Rechercher dans ce blog

Affichage des articles dont le libellé est Comparaison de traductions. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Comparaison de traductions. Afficher tous les articles

Rom 12:1b

NBS : ...culte conforme à la Parole (Logos)

S21 : ...culte raisonnable

Lequel préférez-vous ?

...mais... votre préférence est-elle un critère ?

"raisonnable" est-il comparable à "conforme à la Parole" (Logos), à savoir conforme à Celui qui est cité au tout début de la bonne nouvelle (l'évangile) de Jean ?

---

Autre exemple : Jean 6:39

NBS : ...que je ne perde rien de TOUT CE qu'il m'a donné...

S21 : ...que je ne perde aucun de TOUS CEUX qu'il m'a donnés...

Il y a plus que CEUX : il y a tout le reste...

Pourtant, en Luc 19:10, S21 dit bien : le Fils de l'homme est venu chercher et sauver CE qui était perdu (idem dans la NBS)

---

Pour d'autres comparaisons NBS/S21, voir cet article


Interprétation spirituelle d'expressions ou passages bibliques

La Bible ne peut être l'objet d'interprétations particulières (Voir 2 Pierre 1:20)


Dans la colonne de gauche, la traduction d'expressions ou de passages tels qu'on les trouve dans la plupart de nos traductions
 


Dans la colonne de droite, on constate que le texte original voyait avec l'oeil de Dieu : le passage ou l'expression avait un sens beaucoup plus spirituel
 


La traduction de l'homme dit...
 


Dieu a dit par l'Esprit aux auteurs inspirés...
 

-En entête de la plupart des Psaumes, nous avons : "Psaume de David"
 
+Ces Psaumes sont pour la plupart "Psaume pour David" : c'est Dieu qui parle à David - Dieu est l'auteur de la Bible
 
-Pour prier : "Entre dans ta chambre..."
(Mat. 6:6)
 
+Pour prier : "Entre dans ton lieu secret..." (litt.: ton trésor)

-Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour
(Mat. 6:11)
 
+Donne-nous aujourd'hui notre pain super-substantiel (le Pain du Ciel, la Manne cachée) - Lire à ce sujet Vous donc, priez ainsi et Le pain super-substantiel
 
-Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point, mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas
(1 Jean 5:18)
 
+Nous savons que quiconque est engendré de Dieu ne pèche pas, mais l'Engendré de Dieu le garde, et le mauvais ne le touche pas
 
-Tout est vanité et poursuite du vent
(Ecclésiaste)
 
+Tout est nuée/souffle (*) et quête de l'Esprit

(*) Nuée : relation avec le monde spirituel (souffle/esprit) de Dieu, via le Saint-Esprit (et les anges) pour les pécheurs sauvés, et via l'esprit de l'homme irrégénéré (et les démons) pour les pécheurs perdus
 
-[Bien]heureux les pauvres en esprit
(Mat. 5:3)
 
+[Bien]heureux les mendiants d'Esprit - demandez l'Esprit, et non seulement vous l'obtiendrez, mais vous serez en grande grâce : [Bien]heureux!
 
-Travaillez à votre salut (faites quelque chose pour être sauvés)
(Phil. 2:12)
 
+Mettez votre salut en oeuvre (vous êtes sauvés : montrez-le! produisez des fruits qui en sont dignes!)
 
-Ayez foi en Jésus
(dans plusieurs passages cités au chapitre La foi DE Jésus)
 
+Ayez la foi de Jésus - Lire à ce sujet La foi DE Jésus
 
-Qu'ils soient libéraux
(1 Tim. 6:18)
 
+Qu'ils soient disposés à partager
 
-N'abandonnant pas notre assemblée
(Hébreux 10:25)
 
+N'abandonnant pas le rassemblement de nous-mêmes (cela inclut également notre mise à part dans la prière, la lecture, la joie dans Sa présence, le recueillement, etc.) avec Lui (litt. le sur-rassemblement).

Et étant rassemblés avec (et en) Lui, nous n'abandonnerons pas le fait de nous rassembler avec d'autres.
 
-C'est moi
(Jésus, à plusieurs reprises)
 
+JE SUIS (Il affirme son identité avec le JE SUIS qui apparut à Moïse)
 
-Hébreux 4:12 Car la parole de Dieu est vivante et opérante, et plus pénétrante qu'aucune épée à deux bouches, et atteignant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles ; et elle discerne les pensées et les intentions du coeur.

Hébreux 4:13 Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui à qui nous avons affaire.
 

+La parole dont il est ici question est le Logos, le Christ, et non pas la Bible... le glissement entre le v.12 et le v.13 du féminin au masculin met clairement cela en évidence : il s'agit dans les 2 cas du Logos

La plupart des passages du NT parlant de la parole concernent le Logos, le Christ

 

-La venue de Jésus
(à plusieurs reprises dans le NT)
 
+Le mot grec est parousia, à savoir la présence, ici et maintenant, du Christ dans nos coeurs
 
-Les 10 commandements
 
+Les verbes sont au futur, et non pas à l'impératif - il ne s'agit pas d'ordres, mais de promesses : quand tu auras foi en moi (relation avec moi), tu seras à même de faire ceci et cela, car c'est Moi (le Seigneur) qui le ferai à travers toi
 

 
source

Le pain céleste, esprit qui purifie

Si vous nous lisez régulièrement, vous êtes au courant des interprétations suivantes concernant 1 Cor 15:29 et Luc 11:37-41 :

1 Cor 15:29 : se faire baptiser pour les morts ?

Traduction traditionnelle : que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?

Bible de Jérusalem, 2000 : que feront ceux qui se seront épuisés pour des morts ? Si ceux qui sont réellement morts ne ressuscitent pas, pourquoi s'épuiser pour eux ?

Cette traduction est très intéressante : le mot grec traditionnellement traduit par "baptiser" signifie littéralement "immerger", mais aussi "submerger" avec pour sens second "épuiser", comme dans "je suis submergé, épuisé (sous l'eau)".

Cette traduction de 1 Cor 15:29 par la Bible de Jérusalem (2000) a pour avantage, non seulement de ne pas être en complet décalage avec le contexte comme le sont les autres traductions, mais elle s'harmonise parfaitement avec les versets précédents et suivants.

La pratique d'un baptême pour les morts, que suggèrent les traductions traditionnelles, n'est attestée nulle part ailleurs.

Par contre, les efforts, jusqu'à épuisement, pour amener à une nouvelle naissance (naissance d'en haut) les morts spirituels, sont relatés dans les Actes et les lettres de Paul, entre autres.

Et ceux qui sont maintenant morts physiquement, pourquoi s'être épuisé à les mener au salut s'ils restent à jamais physiquement morts ?


Luc 11:37-41 : donner en aumône pour être pur ?

Comme il parlait, un Pharisien l'invita à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table. Le Pharisien fut étonné en voyant qu'il n'avait pas d'abord fait une ablution avant le déjeuner. Le Seigneur lui dit : "Maintenant vous, les Pharisiens, c'est l'extérieur de la coupe et du plat que vous purifiez, mais votre intérieur est rempli de rapacité et de méchanceté. Insensés ! Est-ce que celui qui a fait l'extérieur n'a pas fait aussi l'intérieur ? Donnez plutôt en aumône ce qui est dedans, et alors tout sera pur pour vous."

Cette dernière phrase est étrange et non cohérente avec ce qui précède. Le commentaire de la Bible de Jérusalem reconnaît d'ailleurs en note b : "Texte d'interprétation difficile". Mais si l'on quitte le grec pour l'araméen, on retrouve deux mots très proches : zakkau, qui signifie "faire l'aumône", et dakkau, "nettoyer, purifier". L'erreur de traduction apparaît alors clairement. Sans doute a-t-elle été faite à partir d'une copie défectueuse du texte araméen ou d'une mauvaise lecture. Quoi qu'il en soit, le verbe "purifier" a plus de sens ici que l'expression "faire l'aumône". La version parallèle de Matthieu (23:26) en apporte la confirmation et se révèle ainsi plus conforme à l'original : Pharisien aveugle ! purifie d'abord le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur.

---

Voici à présent un apport sur le pain super-substantiel :

La Bible de Jérusalem 2000 donne en note de Luc 11:3 (donne-nous chaque jour notre pain...) cette variante : 

Que ton Esprit Saint vienne sur nous et nous purifie

Ceci rejoint l'explication disant que le pain super-substantiel est la nourriture céleste, Christ, notre Pain de Vie, Pain du Ciel, Nourriture spirituelle : Il nous nourrit à travers Son Esprit Saint.

Cette variante est bien entendu une interprétation du texte, mais pour celui/ceux qui l'ont donnée comme équivalente, elle avait le même sens que le texte qui est aujourd'hui dans nos bibles.

Ceci confirme que le pain dont il est question dans le Notre-Père est bel et bien notre nourriture spirituelle, éternelle, en plénitude, ici et maintenant.

De l'importance de bien traduire les versets

Jésus leur dit: Ayez la foi DE Dieu (Marc 11:22 - NBS)

Jésus, ici, ne dit pas "Ayez foi EN Dieu", comme le traduisent la grande majorité des bibles en français, mais "Ayez la foi DE Dieu".

Que demande-t-il ? d'être comme Dieu, en ce qui concerne la certitude confiante qu'est la foi...

Ne dit-il pas par ailleurs en Jean 10:34 que nous sommes des dieux ?
Normal, puisque nous sommes fil(le)s de Dieu...!

Et, en tant que fil(le)s de Dieu, nous avons la foi DE Dieu.

C'est pourquoi le verset 24 du même Marc 11 dit: Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et cela vous sera accordé (NBS)

En effet, lorsque nous avons la foi DE Dieu, nous sommes justes à Ses yeux, et "le juste par la foi, vivra" (Rom 1:17), pas de n'importe quelle vie, mais de la Vie de Dieu Lui-même, cette Vie qui nous fait entrer dans toute la Vérité, celle qui rend libre, libre entre autres des obstacles à l'exaucement des prières de foi!

Alors, comme le dit le Psaume 23, "rien ne me manquera": j'aurai tout ce dont j'ai besoin, et ce que je n'aurai pas ne me manquera pas.

C'est pourquoi il nous est conseillé de demander à notre Père notre pain super-substantiel, le Pain du Ciel, notre manne céleste, Celui qui nous sauve de la mort, nous délivre de l'ennemi, nous libère de nos chaînes: en Lui, nous avons Tout, et avant tout la filiation de Dieu, et par conséquent la foi DE Dieu.

Autres versets ayant foi DE et traduits foi EN

Matthieu 13:34-35

Jésus dit tout cela aux foules en paraboles - il ne leur disait rien sans paraboles - afin que s'accomplisse ce qui avait été dit par le prophète: Je prendrai la parole pour dire des paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.

Matthieu 13:35 cite le Psaume 78, verset 2, selon la Septante (LXX).

La version en hébreu du Psaume a "poème", "proverbe", "fable" à la place de "parabole".

Une preuve de plus que la version de la Bible en hébreu du temps de Jésus correspondait à la version grecque des LXX (la version en hébreu actuelle date du moyen-âge).


Esclave: La vérité cachée au sujet de votre identité en Christ

C'est en lisant ce livre que l'auteur de ce livre prit conscience de la mauvaise traduction du mot originel "esclave" par "serviteur". Voici le descriptif du 2ème cité:

Une dissimulation aux conséquences énormes.

Il y a des siècles, les traducteurs anglais (et français) ont introduit une erreur dans le Nouveau Testament. Depuis, elle a été intentionnellement masquée et dissimulée. Votre propre Bible participe probablement à ce complot! (*)

Dans ce livre, l'auteur dévoile clairement le noeud qui vous empêche peut-être d'entretenir une relation épanouissante et juste avec Dieu. L'ouvrage est solide. Il va au fond des choses. Avec un regard nouveau, vous découvrirez les richesses de votre salut d'une manière radicalement différente.

Que signifie être chrétien au sens où Jésus l'entend ? L'auteur déclare que cela se résume à un mot: esclave.

"Nous avons été rachetés à un grand prix. Nous appartenons à Christ. Nous sommes sa possession."

Esclave: La vérité cachée au sujet de votre identité en Christ


(*) La NBS (Nouvelle Bible Segond) traduit correctement



1 Cor 13:7

Traduction traditionnelle: il pardonne (ou excuse) tout, il croit tout, il espère tout, il endure tout.

La NFC (*) traduit: En toute circonstance il fait face, il garde la foi, il espère, il persévère.

Il endure, persévère: tout le monde semble d'accord avec cela. De même avec il espère.

Il croit tout: c'est assez maladroit comme traduction, car elle semble dire que nous devons être crédules. Garder la foi en toute circonstance est bien meilleur, ou encore faire toute confiance.

Quant à il excuse tout, c'est aussi assez maladroit. Plutôt pardonner, qu'excuser - car excuser laisse entendre que nous acceptons l'injustice. Le verbe grec signifie couvrir, protéger: je couvre les péchés, je protège de la colère. Mais aussi: supporter, résister, dans le sens de faire face.

Les 4 tout sont remplacés dans la NFC (*) par en toute circonstance, ce qui est également une meilleure traduction.


Ainsi, en toute circonstance il fait face, il garde la foi, il espère, il persévère.


(*) Nouvelle Français Courant



Voici comment la Bible Amplifiée (Amplified Reading Bible) rend ce verset:

Love bears all things [regardless of what comes]

believes all things [looking for the best in each one]

hopes all things [remaining steadfast during difficult times]

endures all things [without weakening]


En français (Google Traduction):

L'amour supporte tout [quoi qu'il arrive]

croit en toutes choses [recherche le meilleur de chacun]

espère tout [rester ferme pendant les périodes difficiles]

endure toutes choses [sans faiblir]



L'amour fait face:

Quand il n'a pas de preuve, il croit le meilleur.

Quand la preuve est défavorable, il espère le meilleur.

Et quand l'espoir est déçu de façon répétée, il attend encore avec courage.

(d'après Robertson & Plummer, dans Nouveau Commentaire Biblique, Emmaüs)



Antoine Nouis, Le NT commentaire intégral verset par verset:

Cette série de verbes n'évoque pas l'amour en termes de sentiment, mais de décision [...]

poursuivre l'oeuvre de l'amour même lorsque mes sentiments me disent le contraire.


Salut et résurrection


Comment votre Bible traduit-elle la fin de Philippiens 2:12 ?

La traduction correcte est "mettez en oeuvre votre salut...".

Vous êtes sauvé(e): mettez à présent en oeuvre ce salut si cher payé par Jésus à la Croix!

Les bibles qui traduisent "travaillez à votre salut" semblent ne pas bien avoir compris ce qu'est la grâce du salut...

Lire aussi


Comment votre Bible traduit-elle Philippiens 3:11 ?

La traduction correcte est "...parvenir, quoi qu’il arrive, à la résurrection d’entre les morts".

Vous êtes sauvé(e): la résurrection est acquise du fait que Jésus est ressuscité!

Les bibles qui traduisent "parvenir, si possible" semblent ne pas bien avoir compris ce qu'est la grâce de la Vie de résurrection...

Lire aussi


Bible NFC

Comme la NBS (Nouvelle Bible Segond), la NFC (Nouvelle Français Courant) tombe moins dans les pièges que d'autres traductions (*). On peut juste regretter qu'elle soit revenue dans certains cas au "patois de Canaan", que sa version précédente, la BFC (Bible Français Courant) avait essayé d'éviter.

La NFC est intéressante pour une lecture de passages entiers (de même que la Semeur 2015). Par contre, pour une étude biblique fine, préférez-lui une Bible plus près du texte d'origine (nous recommandons la NBS).

L'idéal reste malgré tout une version interlinéaire (NT & AT).

(*) voir p.ex. Quelle traduction adopter ?

La Bible NFC moins sexiste ?

La Bible NFC: une révision approfondie, mais pour quel public ?

Genèse 21:6

LXX
Et Sara dit :
Le Seigneur m'a fait rire - quiconque l'entendra se réjouira avec moi

Les traductions consultées ont "rira/riront/se moquera de moi/à mon sujet",
sauf celles-ci :

Lemaistre de Sacy
Et Sara dit alors : Dieu m'a donné un sujet de ris et de joie ; quiconque l'apprendra, s'en réjouira avec moi

Bible de Jérusalem
Et Sara dit : Dieu m'a donné de quoi rire, tous ceux qui l'apprendront me souriront

Abbé Crampon
Et Sara dit: Dieu m'a donné de quoi rire; quiconque l'apprendra me sourira

John Nelson Darby
Et Sara dit : Dieu m'a donné lieu de rire ; quiconque l'entendra rira avec moi

David Martin
Et Sara dit : Dieu m'a donné de quoi rire ; tous ceux qui l'apprendront riront avec moi

Abbé Fillion
Et Sara dit alors: Dieu m'a donné un sujet de ris et de joie; quiconque l'apprendra en rira avec moi

King James
Et Sara dit: Dieu m'a donné de quoi rire; ainsi tous ceux qui l'entendront, riront avec moi

Parole de vie
Sara dit : Dieu m'a fait rire de joie. Tous ceux qui apprendront la naissance d'Isaac riront avec moi

Français courant
Sara déclara: Dieu m'a fait rire de joie. Tous ceux qui entendront parler d'Isaac riront avec moi

Bible du Rabbinat Français Zadoc Kahn
Sara dit: Dieu m'a donné une félicité, et quiconque l'apprendra me félicitera

Référence biblique   /   Comparateur biblique

L'effet papillon

1ère considération : Jean 6:37


TOB
Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et celui qui vient à moi, je ne le rejetterai pas

SEG21
Tous ceux que le Père me donne viendront à moi et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi

NBS
Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et celui qui vient à moi, je ne le chasserai jamais dehors

Original à partir du grec
Tout ce que le Père me donne arrivera à moi - et celui qui vient à moi, je ne le jetterai en aucun cas loin dehors

NBS est le plus proche de l'original, qui est radical : "en aucun cas je ne chasserai violemment celui qui vient à moi"


2ème considération : 


Lorsque Jésus dit "Malheur à vous" (selon les traductions habituelles) en Luc 11 et Matthieu 23, SEG21 a aussi "Malheur à vous", TOB a "Malheureux êtes-vous", et NBS a "Quel malheur pour vous".

L'original à partir du grec a "Hélas pour vous", plus proche de TOB et NBS que de SEG21.


Constatation :


De toute évidence (nous l'avons déjà vu dans d'autres circonstances) SEG21 n'a effectué qu'une refonte superficielle de la Segond traditionnelle. NBS a été beaucoup plus loin, cherchant à être au plus proche de l'original grec, et aussi de la réalité de Dieu : Dieu est amour, et en aucun cas il ne repoussera celui qui vient à lui - et il ne condamnera pas par un "Malheur à vous" mais regrettera par un "Quel malheur pour vous".


Analyse :


Par "effet papillon" (sensibilité aux conditions initiales), en n'étant pas fidèle à de nombreuses reprises au texte original, une traduction peut donner à l'ensemble d'un texte une orientation complètement différente de l'intention originelle.

Nous voyons dans les exemples cités qu'en traduisant fidèlement les textes de la Bible, l'amour de Dieu apparaît sous sa réalité absolue : son amour est inconditionnel ("je ne le chasserai jamais dehors"), et même ses ennemis sont aimés ("Quel malheur pour vous").


A cette lumière, allons plus loin :


Jésus dit à plusieurs reprises (cité ici de manière générique) : "on vous a dit que faire ceci ou cela est péché, mais moi je vous dis que vous avez déjà péché en pensant faire ceci ou cela" et "votre justice doit être plus exigeante que celle des personnes les plus exigeantes".

A la lumière des textes de la SEG21 cela ne choque pas (puisque l'amour de Dieu ne semble pas absolu), mais comment expliquer ces sentences rédhibitoires à la lumière de l'amour absolu de Dieu émergeant des textes de la NBS ?

A ceux qui lui demandent "qui peut être sauvé dans ces conditions ?", Jésus répond en substance : "c'est impossible aux hommes, mais c'est possible à Dieu".

Quel est ce "possible à Dieu" ? La réponse est simple : la grâce.


Prenons le fil rouge de la Bible :


Ce qui condamne l'être humain, c'est son attirance pour l'arbre de la connaissance du bien/mal, qui a pour conséquence que Dieu, de manière pédagogique, lui donne des lois à suivre - non pas pour qu'il les suive (il ne le peut pas), mais pour qu'il se rende compte de son incapacité à les suivre (c'est ce que Paul explique en Romains).

Lors donc que Jésus va encore plus loin en affirmant que nous sommes non seulement coupables en ne pratiquant pas la loi, mais déjà en pensant la contourner, c'est encore de la pédagogie : "vous prétendez accomplir la loi ? D'accord, mais moi je vous dis que vous la contournez déjà en pensées" - le verdict est total. Qui peut être sauvé, dans ces conditions ? C'est impossible aux hommes, mais c'est possible à Dieu, qui fait grâce et qui donne de quoi réaliser sa volonté : c'est l'arbre de vie, littéralement le bois de vie, la croix.


Jean 15:6

Traductions traditionnelles :
  • NBS : Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche
  • SEG21 : Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche
  • TOB : Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, il se dessèche
etc.: tous disent à peu près la même chose

On peut cependant aussi traduire : Si quelqu'un ne demeure pas en moi, c'est qu'il a été jeté dehors comme le sarment et il s'est desséché

Or, au verset 4 nous avons : Demeurez en moi, comme moi en vous

Ainsi, seul peut demeurer en Christ celui en qui Il demeure.
Celui chez qui Il ne demeure pas ne peut demeurer en Lui.

Si on y réfléchit bien, nous avons affaire ici à la délicate question de ceux qui sont sauvés, et de ceux qui se croient sauvés.

Matthieu 7:21 : Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : "Seigneur ! Seigneur !" qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Mais, direz-vous, comment faire la volonté de Dieu s'Il ne demeure pas d'abord en nous ?

La réponse est dans Romains 9:18-21 : Il a compassion de qui il veut, et il fait s'obstiner qui il veut. Alors, diras-tu, comment peut-il encore faire des reproches ? En effet, qui peut s'opposer à sa décision ? Mais toi, humain, qui es-tu donc pour discuter avec Dieu ? L'objet façonné dira-t-il à celui qui l'a façonné : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ? Le potier n'a-t-il pas autorité sur l'argile, pour faire avec la même pâte un objet pour un usage noble et un objet pour un usage vil ?

Voilà, direz-vous, le genre d'argument ad hoc choquant que je déteste par-dessus tout !

Regardons ensemble : De qui est-il question dans ce dernier passage ? De Pharaon, que Dieu a endurci car il avait lui-même commencé à s'endurcir, à s'obstiner !

De même, celui en qui Christ ne demeure pas est celui qui L'a progressivement chassé en croyant que "prendre une décision pour Christ" suffisait au salut, et qu'ensuite il pouvait faire ce qu'il voulait ! Si vous lui demandez de se repentir de ses actions, il dira : "pourquoi ? Je suis sauvé, c'est l'évangéliste untel qui me l'a dit..."

Voyez-vous, à présent, de quoi il retourne ? La foi authentique est en jeu.

1 Cor 11:10

Les anciennes traductions ont :
la femme doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend (Segond 1910 et Colombe)
la femme doit avoir sur la tête une marque qu'elle est sous la puissance [de son mari] (Martin)
la femme doit avoir sur la tête [une marque de l’] autorité [à laquelle elle est soumise] (Darby 1885)
la femme doit avoir sur la tête un signe de sujétion (Jérusalem 1973)
la femme doit garder sur sa tête un signe de sa dépendance (Bible des Peuples)
etc.

Les nouvelles traductions ont (1) :
la femme doit avoir/porter sur la tête une marque/un signe de son/d'autorité (NBS, Seg21, TOB, Semeur, etc.)

Pourquoi une telle différence, allant de la soumission à l'autorité ?

Nous avons ici un cas d'école : les traducteurs du passé se laissaient influencer par la place de la femme dans la société (2). A cause de ces traductions faussées, Paul a même été taxé de misogynie (3).

Cette note de bas de page de la NBS d'étude explique pourquoi les nouvelles traductions sont correctes : le terme ainsi traduit [par autorité] s'applique en général à une autorité exercée plutôt que subie...

La TOB va dans le même sens : ce terme ne désigne jamais un pouvoir subi, mais un pouvoir exercé [...] l'Apôtre invite les femmes de Corinthe à adopter une tenue qui manifeste la dignité des activités qu'elles assurent dans la communauté (prier, prophétiser).

Conclusions : (1) vérifiez les traductions, (2) leur contexte... et (3) ne tirez pas de conclusions trop hâtivement...

1 Tim 6:6

Certes, c'est une grande source de profit que la piété, si l'on se contente de ce qu'on a (NBS)
C'est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement (Segond 1910)

(d'autres traductions ici)

C'est quoi, la piété ?
C'est quoi, le contentement ?

Piété
Dans certains versets, le mot grec traduit par piété signifie action de bien recevoir (ce qui vient de Dieu), de réserver bon accueil (à Dieu), de prendre le bon des choses (qui viennent de Dieu). Il est aussi traduit par crainte.

Ici, c'est un autre mot, qui signifie vénération, respect.

Contentement
Le mot grec signifie littéralement autarcie : c'est plus que de se contenter de ce qu'on a - il y a une notion de ne pas vouloir vivre aux crochets d'autres personnes. Je me contente de ce que j'ai, et je ne réclame pas plus (sauf bien entendu s'il s'agit de survie - mais dans ce cas c'est Dieu qui pourvoira, et non pas l'exigence de recevoir des autres).

Paul, p.ex., travaillait pour avoir le minimum vital - il ne voulait pas être à charge des chrétiens (il ne réclamait pas "la dîme").

Ces deux termes impliquent la paix du coeur, la satisfaction de savoir que Dieu pourvoit.

Mat 28:17

La quasi totalité des traductions de la Bible (voir ce site) ont, pour Mat 28:17 :

Mais certains/quelques-uns doutèrent/eurent des doutes/hésitèrent à croire

Or l'original  (NT interlinéaire 1994) a clairement : mais ceux-ci doutèrent (*)

Le semeur 2015 a : mais ils ne surent que penser
La TOB 2010 a : mais ils eurent des doutes

Ces 2 traductions sont récentes : elles se sont ravisées par rapport à leurs versions précédentes

La Bayard, tant décriée, a : doutant malgré tout

Ainsi, à notre connaissance, une petite minorité de traducteurs ont eu l'honnêteté de dire la vérité.

L'honnêteté de Matthieu est par ailleurs à relever : il ne cache pas les doutes des apôtres et disciples de Jésus, ce qui reflète la réalité de toute personne de foi non fanatique.

(*) la nouvelle interlinéaire a : et certains doutèrent... juste au-dessous du grec qui ne dit pas cela...

LXX




Texte mis à jour le 22 décembre 2023






Pourquoi la Septante (LXX) ?
     Résumé :
  • au 3ème siècle avant Jésus-Christ, la Bible hébraïque est traduite en grec par les Hébreux (version des Septante, ou LXX)
  • les deux versions sont considérées comme identiques (selon Philon)
  • lorsque le Nouveau Testament (NT) est écrit, les citations de l'Ancien Testament (AT) qui y sont faites sont bien entendu tirées de la version de la Bible de l'époque - hébraïque et/ou LXX, peu importe, puisqu'elles sont considérées comme identiques
  • des siècles plus tard (après Jésus-Christ), les Massorètes, successeurs des Pharisiens, voyant que les chrétiens s'appuient sur cette version LXX pour démontrer que Jésus est le Messie, croient bien faire en créant une nouvelle Bible (*)
  • pour une raison incompréhensible, nos AT actuels sont traduits à partir de la version massorétique, et non pas à partir de la Septante (**)
  • d'où les différences que nous constatons dans nos bibles, quand nous vérifions dans l'AT des citations qui en sont faites dans le NT
  • et ceci, malgré les découvertes de Qumrân montrant que la version des LXX n'invente pas, mais est effectivement conforme à la version hébraïque proto-massorétique

  • La suite de cet article est un développement de ces différents points

    Dautres sources de l'AT sont citées dans le NT - cependant c'est la LXX (Septante) qui est le plus citée, majoritairement.

    Vous trouverez de nombreux exemples de traduction en fin d'article.


    (*) Lors de la vocalisation (introduction de voyelles) de l'original hébreu, le texte massorétique (TM) mit en avant - et c'est naturel - l'interprétation des textes tels que compris par les massorètes (on était en pleine querelle entre chrétiens et juifs sur la messianité de Jésus, et cette querelle a pesé sur les choix effectués pour le TM). Lire à ce propos Histoire de la Bible des LXX.

    (**) ...mais souvent la traduction des Septante figure en note de bas de page, surtout quand le passage en question se retrouve dans le Nouveau Testament, cité d'après la Septante, donc avec, la plupart du temps, des différences.
     


"C'est cette version (LXX) que les auteurs du Nouveau Testament citent le plus souvent : la Septante est la Bible de la plupart des premiers chrétiens." (Index de la NBS)

"Quasiment toutes les citations de l’Ancien Testament dans les écrits du Nouveau Testament sont réalisées à partir de la Septante. Lorsque après les apôtres, les Pères de l’Eglise ont commenté les Ecritures c’est encore à partir de la Bible grecque et en langue grecque qu’ils ont écrit leurs ouvrages." (Alliance Biblique Française)
   



Pourquoi insistons-nous sur l'importance de la version des Septante (LXX) ?
Parce que nos traductions à partir des massorètes peuvent devenir une pierre d'achoppement :

A) en constatant des différences entre les citations de l'AT dans le NT (LXX), et leur contenu dans nos AT (massorètes), plusieurs peuvent être amenés à abandonner la lecture de la Bible, voire à perdre la foi

B) cela amène de l'eau au moulin de ceux qui cherchent des contradictions dans la Bible

C) cela peut empêcher les Juifs de se convertir : ils peuvent se dire "les chrétiens ont trafiqué nos textes"

Comme vous le voyez, l'enjeu est de taille.



La Septante (1), ou LXX, est une traduction grecque, par des Hébreux, du texte hébreu d'origine de l'AT : elle était destinée aux juifs de la diaspora qui ne parlaient pas hébreu.

Selon le témoignage même des juifs qui vivaient à l'époque de sa traduction, la LXX est très fidèle au texte hébreu d'origine (2) : "Lorsque des Hébreux qui ont appris le gr. ou des Grecs qui ont appris l'hébr. lisent les deux textes, ils admirent ces deux éditions et les vénèrent comme deux soeurs, ou plutôt comme une seule personne" (Vie de Moïse, par Philon).

Dans le NT, Jésus, Paul, les Apôtres, utilisent l'hébreu d'origine, lorsqu'ils citent l'AT : c'est pour cela que les citations de l'AT dans le NT, celles donc de la version hébraïque originale - ou de la LXX, ce qui revient au même - diffèrent du texte de nos AT actuels, traduits eux à partir de la version massorétique, qui est un texte hébreu tardif, rédigé bien après le Nouveau testament (3), lui même rédigé plusieurs siècles après la LXX.

Des siècles séparent donc la LXX de la version hébraïque massorétique, qui est utilisée de nos jours pour traduire tout ou partie de l'AT de certaines de nos bibles.

"Postérieurement à la prise de Jérusalem (70 ap. J.-C.), la vers. des LXX perdit sa popularité auprès des Juifs, parce que les chrétiens s'en servaient comme texte de l'A.T. et pour prouver que Jésus était le Messie" (nouveau dictionnaire biblique)

"Ce n'est pas pour des raisons de type linguistique que s'explique l'élimination [par le Judaïsme] de la LXX, mais par les nécessités de la polémique antichrétienne. [...] On peut ajouter que, dans l'Église ancienne, la LXX devient l'AT : elle contient de nombreux passages dans la Loi, les Prophètes et les Écrits (notamment les Psaumes) qui annoncent le Christ-messie du NT, ainsi que les réalités chrétiennes. Le Dialogue avec Tryphon de Justin énumère un grand nombre de ces passages au coeur de la controverse entre Juifs et chrétiens. On peut donc faire l'hypothèse que le judaïsme palestinien de Jamnia a voulu éliminer une version grecque que la jeune secte chrétienne annexait au profit de ses thèses" (La Bible grecque des Septante, Cerf/CNRS, pp. 122-123)

Note importante
Certains spécialistes du sujet abordé ici ont une autre interprétation des données exposées, et arrivent à d'autres conclusions.

Espérons que lorsqu'ils se décideront à publier leurs arguments ailleurs que dans des cercles fermés, et dans des publications faciles d'accès, dans un langage compréhensible par tout le monde, peut-être aboutirons-nous à d'autres conclusions.

Pour le moment, force est de constater qu'avec ce qui est accessible au commun des mortels nous ne pouvons arriver qu'aux conclusions que nous publions ici.



N'est-il pas étonnant que nos AT actuels soient traduits à partir de la version massorétique, et non pas d'après la version hébraïque originelle, que possédaient les premiers chrétiens, Jésus y compris (4) ? d'où les différences entre NT et AT : comme les premiers chrétiens lisaient la version originelle (5), c'est elle qu'ils citent, et bien entendu quand nous comparons ces citations avec nos AT cela ne correspond pas, car notre AT est traduit du texte massorétique, qui n'est pas celui des premiers chrétiens, mais celui des Juifs d'il y a 1000 ans jusqu'à aujourd'hui

Souvent d'ailleurs, le texte hébreu actuel est corrompu, et le traducteur a recours à... la LXX, version grecque qui nous reste du texte hébreu originel ! Alors, pourquoi ne pas TOUT traduire à partir de la LXX ?

Le comble est qu'au lieu de se repentir et de traduire l'AT à partir de la LXX, certains traducteurs de certaines des dernières versions de la Bible font le contraire : ils trafiquent le NT pour lui faire dire la même chose que le texte massorétique... ainsi, le lecteur a l'impression que le texte cité par les auteurs du NT est celui de l'AT

Pire encore : on lit parfois dans des notes en bas de page que Paul (ou un autre) "cite de mémoire", ou "interprète librement" l'AT, alors qu'en fait il cite la version hébraïque originelle, parvenue jusqu'à nous dans le grec de la LXX

La consécration du texte de la Septante : la lettre aux Hébreux, qui elle-même cite la LXX (6)

Puisque Jésus, Paul et les autres citent la LXX :

la LXX est par conséquent la version
choisie par le Saint-Esprit

Que lit-on dans Za 1.6 ? :

Avez-vous accueilli mes paroles et mes lois que j'ai moi-même prescrites PAR MON ESPRIT à mes esclaves les prophètes qui interpellaient vos pères ?

Les mots PAR MON ESPRIT n'ont pas été repris dans le texte massorétique : pourquoi ?
   


(1) "La principale version grecque est dite version des Septante (soixante-dix) parce que, selon la légende, la Torah aurait été traduite au IIIe siècle av. J.-C. par soixante-douze docteurs" (Encarta)

(2) "Les versions de la Bible hébraïque qui ont la plus grande valeur sont les traductions grecques. Dans certains cas, elles offrent en effet des interprétations supérieures à la version hébraïque, fondées sur des textes hébreux plus anciens que ceux qui existent actuellement. Une grande partie des manuscrits grecs sont beaucoup plus anciens que les manuscrits de la Bible hébraïque complète" (Encarta)

(3) "La Bible hébraïque en usage aujourd'hui est la reproduction d'un texte massorétique écrit en 1088 apr. J.-C." (Encarta)

(4) Le texte hébreu utilisé aujourd'hui par les juifs n'est pas du tout celui que lisaient le Christ et Ses apôtres !

(5) "La vers. des LXX fut adoptée par l'Église chrét. comme texte de l'A.T., et la plupart des citations bibl. contenues dans le N.T. en sont tirées" (nouveau dictionnaire biblique)

(6) Dieu prépara le Nouveau Testament par la LXX, car "Elle se situe dans l'ensemble des textes juifs produits juste avant l'ère chrétienne" (Wikipedia)



Qumrân atteste que la LXX est meilleure que la version hébraïque actuelle

La version grecque des Septante permet de postuler "l'existence d'un prototype hébreu souvent fort différent du texte massorétique", et cela "pour la totalité des livres bibliques" (A. Dupont-Sommer, Les Écrits esséniens découverts près de la mer Morte, 2ème édition, p.18)


Qu'est devenu l'original hébreu ?
Voici peut-être une réponse (texte tendancieux?)

Réponse plus vraisemblable :

Depuis le temps que la Septante a été écrite (avant J-C), la version hébraïque à partir de laquelle elle a été traduite a disparu (il en reste des bribes), c'est pourquoi les chercheurs s'activent dans les grottes des alentours de Qumrân pour le cas où des rouleaux existeraient encore (beaucoup de ceux déjà trouvés donnent raison aux traductions de la Septante, quand il y a des différences).

La Septante, quant à elle, a subsisté, car les 1ers chrétiens l'utilisaient beaucoup, et elle s'est donc répandue - alors que les réfractaires à Jésus, une fois leur version massorétique rédigée, ont bien entendu négligé la version hébraïque de base (celle utilisée pour traduire la Septante) et c'est une des raisons qui expliquerait qu'il n'en reste pas grand chose.



Wikipedia nous apprend :

"[...] la découverte des manuscrits hébreux et grecs de Qumrân en 1947, [...] attestent que la LXX (Septante) était acceptée comme texte biblique, à côté des textes hébreux

La découverte a donc obligé à réviser la conception de l'histoire des textes hébreux car ces manuscrits hébreux donnent un texte un peu différent de celui qui résultera plus tard du travail des Massorètes

A l'inverse Qumrân a révélé des formes qui expliquent la traduction des LXX : certains passages, jusqu'à présent considérés comme des erreurs ou des amplifications dues aux traducteurs, reçoivent désormais l'appui d'un support hébreu prémassorétique [...]"

La Septante est plus proche de l'original que le texte très tardif des Massorètes

Au début d'Esaïe 53.11, le texte massorétique porte "il verra" sans complément à ce verbe; la version grecque des Septante ajoute "la lumière". Les manuscrits de Qumrân portent "il verra la lumière" et confirment que la présence de ce mot dans le texte biblique est ancienne.

"D'une certaine manière, la tradition chrétienne se trouve être plus fidèle au judaïsme de l'Ancien Testament que le judaïsme actuel” (Delaporte)

Les manuscrits de Qumrân sont donc loin d'être un soutien du texte massorétique (TM) :
  • "Avant les découvertes de Qumrân, on attribuait généralement les divergences entre les deux textes à l'interprétation des LXX." (La Bible grecque des Septante, Cerf/CNRS, p. 188)
  • "Certains fragments corroborent la forme LXX contre celle du TM." (op. cit. p. 189)
  • "En définitive, les découvertes de Qumrân ont résolu une énigme : on sait maintenant que le grec, lorsqu'il s'écarte du TM, n'invente pas." (op. cit. p. 190)
  • "La découverte des manuscrits de Qumrân a été l'occasion de constater nombre d'accords entre ces témoins d'un texte hébreu antérieur à celui des massorètes et la LXX : on dispose désormais souvent d'un texte proto-massorétique identique au substrat des LXX." (op. cit. pp. 203-204)



Exemples avec l'Église :
  • 1 Rois 8:55 : Salomon bénit l'Église
  • Deut 18:16 : Au Jour de l'Église, YHWH promit un Prophète comme Moïse : "Vous L'écouterez !" (Il parlait de JÉSUS-CHRIST)
  • L'Église est donc présente dans l'AT, comme l'atteste Actes 7:38 : Lors de l'Église au Désert, Moïse se tenait avec l'Ange qui lui parlait



La version des LXX est très importante pour comprendre l'AT à la lumière du NT

Et je n'appelle pas cette Loi un Ancien Testament si je la comprends en esprit. La Loi ne devient un Ancien Testament que pour ceux qui veulent la comprendre charnellement. Évidemment, pour eux elle est devenue ancienne, elle a vieilli parce qu'elle ne peut conserver sa force. Pour nous au contraire, qui la comprenons et l'expliquons en esprit et au sens de l'Évangile, elle est toujours nouvelle et les deux Testaments sont pour nous un Nouveau Testament, non à cause de la date temporelle, mais à cause de la nouveauté du sens (Origène, Homélies sur les Nombres)


Bien entendu, les versions de l'AT traduites à partir d'un texte hébreu tardif différent du texte d'origine, n'empêchent pas ceux qui cherchent vraiment Dieu de se convertir à Christ, ceci d'autant plus que la Bible a été écrite avec pédagogie et amour, et que cet amour et cette pédagogie y sont toujours présents, du fait que, venant de Dieu, ils sont infinis

Quelques exemples
Selon la LXX (version la plus ancienne de l'AT)
Selon le texte massorétique (TM) (version hébraïque plus récente, utilisée pour traduire tout ou partie de l'AT de certaines de nos bibles)
Gen 1:8
[...] Et Élohim vit que c'était beau [...]
Phrase "oubliée" dans la version hébraïque de nos AT, niant ainsi le libre arbitre (lire Le libre arbitre pour bien comprendre)
Gen 8:7
Après le déluge : non retour du corbeau
Le corbeau part et revient
Gen 15:11
Abram siège au milieu des oiseaux
Abram chasse les oiseaux
Gen 26:32
Nous n'avons pas trouvé d'eau
Nous avons trouvé de l'eau
Gen 30:42
Brebis marquées d'un signe : pour Jakob, et sans signe : pour Laban
Les vigoureuses pour Jakob, les chétives pour Laban
Gen 32:28
Tu as exercé ta force avec Dieu et tu as été, avec les hommes, puissant !
Tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur !
L'homme plus fort que Dieu ?
Gen 47:31
Cité en Héb 11:21 Par la FOI, Jacob se prosterna, (appuyé) sur l'extrémité de son Bâton
(le bâton, c'est Christ)
Et Israël se prosterna sur le chevet du lit
Ex 15:3
YHWH brise les guerres
YHWH est un Homme de guerre

L'esprit guerrier du vieil homme qui a traduit ce texte se découvre ici
Nb 24:7
Un homme sortira de sa descendance, et il sera le seigneur de nations nombreuses, et son royaume sera exalté plus que Gôg, et son royaume augmentera
L'eau coule de ses seaux, et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, et son royaume devient puissant

Les Massorètes ont préféré modifier ce texte qui annonce le Christ
Deut 6:5
Tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée (Alexandrinus)
Tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force
Comparez avec vos NT

1 Samuel, lien entre les chapitres 10 et 11
Dans la TOB/2010, la dernière phrase du chapitre 10 est : Mais lui resta indifférent. Une note en bas de page précise cependant :
"Gr. a lu pour la dernière phrase : Et il advint, environ un mois après, que... et en fait le début du ch. 11. Le gr. est confirmé par Qumrân qui a un texte plus long."
Pourquoi indiquer ceci en note de bas de page, et ne pas le concrétiser dans le texte ?

Eccl 2:17 et ailleurs
Tout est nuée et quête de l'Esprit (pour bien comprendre cette approche spirituelle lire La quête d'Esprit)
Tout est vanité et poursuite du vent
Prov 3:5-6
Cède de tout ton coeur à Dieu, et ne sois pas encouragé à [te fier à] ta propre sagesse
Dans toutes tes voies discerne-la (car elle pourrait entraver tes voies), afin de marcher droit dans tes sentiers  
Confie-toi de tout ton coeur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence
Dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers
Prov 15:12
Une personne non instruite n'aime pas ceux qui la font se remettre en question, ni ne veut entrer en relation avec le sage
L'arrogant/Le railleur/Le moqueur/L'esprit fort n'aime pas... celui qui [exhorte/le reprend/l'avertit] / [les critiques/les reproches] / qu'on le [réprimande/reprenne] il [ne consulte jamais les/ne va pas (non plus) vers les/n'ira jamais vers les/ne va guère avec les/ne fréquente pas les/ne demande pas l'avis des] sages
Psaumes
Partout où il est écrit : Psaume DE David dans la massorétique, il faut en fait lire : Psaume POUR David
C'est le Saint-Esprit qui a inspiré les psaumes : Il parle à David (et à travers lui, à nous)
Psaume DE David
Ps 14:3 (2ème partie)
(LXX : 13:3)
Texte cité en Romains 3:13–18
Supprimé... tout simplement
Ps 17:15
(LXX : 16:15)
Je paraîtrai en justice devant ta face
(justification)
Dans mon innocence, je verrai ta face
(propre justice)
Ps 22:17
(LXX : 21:16)
Ils ont percé mes mains et mes pieds
Littéralement : Comme un lion mes mains et mes pieds
Ps 40:7
(LXX : 39:6)
De sacrifice et d'offrande [de gâteau] tu n'as pas voulu : tu m'as préparé un corps [...]
Ce verset est cité par Héb 10:5 : les hébreux lisaient par conséquent tu m'as préparé un corps - la version hébraïque actuelle est donc dégradée

Les Juifs actuels sont-ils conscients des modifications apportées à leur Bible dans le passé ? Peut-être, à cause de ces différences, pensent-ils que notre Bible est faussée ?
Au sacrifice et à l'offrande [de gâteau] tu n'as pas pris plaisir : tu m'as creusé des oreilles [...]
Plusieurs séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est le séducteur et l'antichrist (2 Jean 7)

Ceux qui dans le passé ont modifié ce texte, comme ceux du présent qui le reproduisent dans les bibles "chrétiennes", se rendent-ils compte qu'ils adhèrent à cet esprit dénoncé en 2 Jean 7 ?
Ps 68:18/19 // Eph 4:8
(LXX : 67:18/19)
Éphésiens 4:8 a littéralement :
Étant monté vers la hauteur, Il a fait captive la captivité, Il a donné des dons aux humains
Il s'agit d'une citation du Psaume 68, verset 18 (ou 19 selon les versions), dont la traduction massorétique se trouve à droite

Il est différent, n'est-ce pas ?

Eh bien... dans la LXX ce passage des Psaumes correspond à ce que dit Paul

La Bible de Paul est donc la LXX, Bible que le Saint-Esprit a choisie pour citer l'AT dans le NT...!
Tu es remonté dans les hauteurs, après avoir fait des prises; tu as reçu des dons parmi les hommes
Certaines Bibles disent en commentaire que Paul cite librement ce verset en Eph 4:8 - or, Paul cite simplement ce verset lu dans la LXX, et non pas dans la version massorétique!

D'autres mettent la véritable traduction en notes de bas de page... c'est mieux que rien!

Les plus ignorants (pour ne pas dire malhonnêtes) vont jusqu'à trafiquer le NT : ils modifient ce que dit Paul en le remplaçant par le texte massorétique... ni vu, ni connu...!
Ps 71:6
(LXX : 70:6)
Sur toi je m'appuie dès le ventre de ma mère; dès les entrailles de ma mère tu es mon protecteur ; ma louange envers toi est continuelle
Sur toi je m'appuie depuis mon enfance; c'est toi qui m'as tiré des entrailles de ma mère: tu es l'objet constant de mes louanges
Esaïe 6:9-10
Cité en Marc 4 selon la version des LXX
Il dit alors : "Va! et dis à ce peuple : En entendant, vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas! en voyant, vous regarderez, mais vous ne verrez pas!" Le coeur de ce peuple est devenu épais, ils entendent mal de leurs oreilles, ils ferment les yeux! de sorte qu'ils ne voient pas de leurs yeux, ils n'entendent pas de leurs oreilles, ils ne comprennent pas du coeur : ils ne se convertissent pas, et je ne les guéris pas!

Ce texte est cité en Marc 4, qui lit la version des LXX: c'est en effet le peuple qui ne veut rien savoir, comme le souligne aussi II Thess 2:11 et son contexte : l'aveuglement est volontaire et conséquence de l'injustice
Comparez avec vos versions

Lire ce développement
Esaïe 7:14
Cité en Mat 1:23 selon la version des LXX
Voici, la vierge sera enceinte


Si Marie est vierge, c'est le Saint-Esprit qui a engendré Jésus
Voici, la jeune fille sera enceinte

Si Marie n'est pas vierge, ce n'est pas le Saint-Esprit qui a engendré Jésus
Esaïe 6:10, 19:22, 31:6, 44:22, 45:13 et 22, 46:8, 49:6 et 55:7
LXX a se convertir ou convertir
Vérifiez dans vos versions (certaines sont partiellement correctes)
Esaïe 52:7, 60:6 et 61:1
Evangéliser
Vérifiez dans vos versions (certaines sont partiellement correctes)
Esaïe 42:4
En Son nom, les nations espèreront

Ici, il est question de foi
Les îles attendront sa loi


Là, il est question de loi
Esaïe 42:13
 YHWH brisera la Guerre
YHWH éveille son ardeur comme un Homme de Guerre

Voir ci-dessus Ex 15:3

Dan 12:4
...l'injustice augmentera

(version grecque ancienne)
...la connaissance augmentera

(la révision de la LXX de Théodotion - compromis entre la LXX et d'autres versions - traduit comme la massorétique)
Jérémie 26:8
(= LXX 33:8)
...les pseudo prophètes ... le saisirent

Vous, vous êtes du père le diable (Jean 8:44) : ceux qui faussent la Bible (de quelque religion qu'ils soient) sont des diviseurs (diabolos), car ils séparent les lecteurs de la vérité
...les prophètes ... le saisirent
Lamentations de Jérémie 4:20
L'Esprit qui fait notre identité, Christ, le Seigneur, a été fait corruption pour nous, afin que nous puissions dire : nous vivrons à son ombre parmi les nations
Comparez avec vos versions
Amos 9:11-12
En ce jour-là, je relèverai le tabernacle de David, qui était tombé ; j'en réparerai les brèches, j'en réédifierai les ruines, et je le restaurerai comme il était dans les anciens jours, afin que le reste des hommes et tous les gentils, par qui mon nom a été invoqué, me cherchent, dit le Seigneur qui fera toutes ces choses

Le texte de la LXX est cité en Actes 15:16 et suivants

Comme c'est Jacques, chrétien judaïsant, qui cite ce texte, on ne peut pas le soupçonner d'en tordre le sens

Au contraire : il cite la Bible hébraïque de l'époque, antérieure au texte massorétique, et dont la LXX est la traduction grecque

De toute manière, "Jacques ne se serait pas permis - et les pharisiens présents ne lui auraient pas permis - de citer un texte non conforme à l'original hébreu, d'autant plus que son argument reposait sur cette citation"
(Encyclopédie des difficultés bibliques - Évangiles et Actes - page 702)
En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J'en réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois, afin qu'ils possèdent le reste d'Edom et toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, Dit l'Eternel, qui accomplira ces choses

Vérifiez dans vos bibles en comparant Amos 9:11-12 avec Actes 15:16 et suivants : le texte n'est pas du tout le même

Une fois de plus, nous constatons que nos AT actuels ne sont pas ceux que possédaient les premiers chrétiens, car ils sont traduits à partir du texte massorétique (TM), largement postérieur au texte hébreu originel (devenu la LXX en grec)

Encyclopédie des difficultés bibliques (Évangiles et Actes) en page 702 : "Jacques a utilisé un texte hébreu plus proche de l'original que le TM [...] qui a aussi servi de base à la Septante. Il est même possible que le TM ait été influencé par la controverse anti-chrétienne (qui était opposée à l'introduction des non-Juifs dans le salut)"
Autres textes
Psaume 145 (LXX : 144) : il devrait y avoir 22 versets qui s'alignent selon les 22 lettres de l'alphabet hébreu, mais la lettre Nun et le verset correspondant manquent dans le TM. La LXX et les manuscrits de Qumrân contiennent ce verset (entre le 13 et le 14).

En Esaïe 53, le TM supprime le mot "lumière" au verset 11. Après le mot "verra", il doit y avoir un autre mot qualifiant ce que le serviteur souffrant verra. Ce mot, "lumière", se retrouve dans la LXX et dans les manuscrits de Qumrân. Ainsi nous voyons le Messie mourir puis revoir la lumière et prolonger ses jours. C'est une référence claire à la résurrection.

Dans 134 versets, le TM a remplacé le tétragramme YHWH par "Adonaï" (Seigneur). Ces changements ont été faits partout où un texte peut laisser entendre que le Messie est la manifestation corporelle de YHWH lui-même.

En Esaïe 61:1, le TM supprime la phrase "aux aveugles le recouvrement de la vue", que l'on trouve cependant en Luc 4:18 et dans la LXX. Luc 4:18 rend le texte d'Esaïe 61:1 tel que l'avait lu Jésus en hébreu dans la synagogue. Cette version que Jésus cite est l'antique version hébraïque, sur laquelle se base la LXX.

Le TM n'a pas la version complète du chant de Deutéronome 32:43, alors que la LXX et les manuscrits de Qumrân l'ont. Dans Deutéronome 32:43, il manque une phrase citée dans Hébreux 1:6 à partir de la LXX. Il est écrit dans Hébreux 1:6 "Lorsqu'il introduit dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui!".

Es 55:3 cité en Actes 13:34, et Hab 1:5 cité en Actes 13:41, le sont à partir de la LXX.

Citations du Nouveau Testament faites conformément au texte de la Septante contre le Texte Massorétique : 271 instances.

Citations du Nouveau Testament faites conformément au Texte Massorétique et contre le sens de la Septante : Instances d'autant plus intéressantes qu'elles sont rares (9 instances).

Citations du Nouveau Testament conformément au texte de la Septante, contre le Texte Massorétique, avec témoin hébreu des Manuscrits de la Mer Morte : 439 instances.



Concernant Esaïe 61:1 cité en Luc 4:18 (voir ci-contre), Qumrân ne l'a pas non plus.

Trois hypothèses :
1. Jésus a lu un texte hébreu ancien inconnu à Qumrân (1)
2. Jésus a lu le texte grec de la LXX (2)
3. Luc cite la LXX, quelle que soit la version lue par Jésus

(1) "Lorsque le long processus de traduction des livres hébraïques fut achevé, le judaïsme hellénophone eut entre les mains un ensemble de livres grecs qui dépendaient de formes du texte hébraïque antérieures à celle que fixèrent plus tard, en Palestine, les 'massorètes'." (La Bible grecque des Septante, Cerf/CNRS, p. 201)

(2) la LXX était autorisée de lecture en synagogue

Quoi qu'il en soit, le Saint-Esprit, auteur du NT, a choisi de citer la LXX.
>>>Autres références sur la LXX/Septante
Lectures contenant le mot LXX
Lectures contenant le mot Septante

Articles de ce blog sur la Septante
Nos autres blogs contiennent aussi des articles sur ce sujet


Nous ne mesurons pas la réussite de ce site à sa popularité, mais à sa fidélité à Dieu. Sachant que seule une personne sur dix recherche vraiment la vérité, moins nous aurons de succès, plus nous serons certains d'être dans la vérité.

Louer pour toutes choses

Si quelqu'un prétendait vous indiquer le chemin le plus court et le plus sûr qui conduit au bonheur et à la perfection, il devrait vous conseiller, comme règle de vie, de remercier et de louer Dieu pour tout ce qui vous arrive. Car il est certain que, quelle que soit l'adversité rencontrée, vous la transformerez en bénédiction si vous louez et remerciez Dieu pour cette épreuve. (William Law)

Je remercie Dieu pour mon infirmité, car c'est au travers d'elle que j'ai trouvé mon Dieu, mon travail et moi-même. (Hélène Keller)

Heureux celui qui se soumet à la volonté de Dieu car le malheur ne l'atteint pas. Les hommes peuvent le traiter à leur guise... il ne s'en soucie pas, il sait que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. (Martin Luther)

Demandez à Dieu la grâce de voir sa main dans chaque épreuve, puis la grâce de vous y soumettre aussitôt. Non seulement de vous soumettre à cette épreuve, mais également de l'accepter et de vous en réjouir... Je pense que, parvenus à ce stade, nous voyons disparaître la plupart de nos ennuis. (Charles H. Spurgeon)

En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard (1 Thessaloniciens 5:18)
Livre de l'apocalypse La Révélation continue Méfiez-vous des imitations!

Le site qui vous dit la vérité sur l'Apocalypse (cliquer sur les images)

Ce site ne fait pas d'appels d'argent (*), mais a besoin de vos prières

(*) Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus!
(2 Thess 3:10)

Articles les plus consultés