Que feront ceux qui se seront épuisés pour des morts ? Si ceux qui sont réellement morts ne ressuscitent pas, pourquoi s'épuiser pour eux ? (1 Cor 15:29, Bible de Jérusalem, 2000)
Cette traduction est très intéressante: le mot grec traditionnellement traduit par "baptiser" signifie littéralement "immerger", mais aussi "submerger" avec pour sens second "épuiser", comme dans "je suis submergé, épuisé (sous l'eau)".
Cette traduction de 1 Cor 15:29 par la Bible de Jérusalem (2000) a pour avantage, non seulement de ne pas être en complet décalage avec le contexte comme le sont les autres traductions, mais elle s'harmonise parfaitement avec les versets précédents et suivants.
La pratique d'un baptême pour les morts, que suggèrent les traductions traditionnelles, n'est attestée nulle part ailleurs.
Par contre, les efforts, jusqu'à épuisement, pour amener à une nouvelle naissance (naissance d'en haut) les morts spirituels, sont relatés dans les Actes et les lettres de Paul, entre autres.
Et ceux qui sont maintenant morts physiquement, pourquoi s'être épuisé à les mener au salut s'ils restent à jamais physiquement morts ?
---
Si vous tenez cependant aux traductions habituelles (baptême pour les morts), voici leur interprétation:
Il s'agirait en fait du baptême en vue des morts, concernant les morts.
Pourquoi les chrétiens se font-ils baptiser (littéralement: immerger) ? C'est pour donner un signe, un témoignage de la mort de leur vieil homme, et de la mort des péchés engendrés par ce vieil homme, ce corps du péché.
Pourquoi croire en la résurrection s'il n'y a rien après la mort ? A quoi cela sert-il de mourir au corps de mort si au final il n'y a plus rien ? Toutes ces petites morts quotidiennes ne servent à rien s'il n'y a pas de résurrection. C'est pour ces morts à soi-même que l'on se fait baptiser.
---