Traduction traditionnelle: il pardonne (ou excuse) tout, il croit tout, il espère tout, il endure tout.
La NFC (*) traduit: En toute circonstance il fait face, il garde la foi, il espère, il persévère.
Il endure, persévère: tout le monde semble d'accord avec cela. De même avec il espère.
Il croit tout: c'est assez maladroit comme traduction, car elle semble dire que nous devons être crédules. Garder la foi en toute circonstance est bien meilleur, ou encore faire toute confiance.
Quant à il excuse tout, c'est aussi assez maladroit. Plutôt pardonner, qu'excuser - car excuser laisse entendre que nous acceptons l'injustice. Le verbe grec signifie couvrir, protéger: je couvre les péchés, je protège de la colère. Mais aussi: supporter, résister, dans le sens de faire face.
Les 4 tout sont remplacés dans la NFC (*) par en toute circonstance, ce qui est également une meilleure traduction.
Ainsi, en toute circonstance il fait face, il garde la foi, il espère, il persévère.
(*) Nouvelle Français Courant
Voici comment la Bible Amplifiée (Amplified Reading Bible) rend ce verset:
Love bears all things [regardless of what comes]
believes all things [looking for the best in each one]
hopes all things [remaining steadfast during difficult times]
endures all things [without weakening]
En français (Google Traduction):
L'amour supporte tout [quoi qu'il arrive]
croit en toutes choses [recherche le meilleur de chacun]
espère tout [rester ferme pendant les périodes difficiles]
endure toutes choses [sans faiblir]
L'amour fait face:
Quand il n'a pas de preuve, il croit le meilleur.
Quand la preuve est défavorable, il espère le meilleur.
Et quand l'espoir est déçu de façon répétée, il attend encore avec courage.
(d'après Robertson & Plummer, dans Nouveau Commentaire Biblique, Emmaüs)
Antoine Nouis, Le NT commentaire intégral verset par verset:
Cette série de verbes n'évoque pas l'amour en termes de sentiment, mais de décision [...]
poursuivre l'oeuvre de l'amour même lorsque mes sentiments me disent le contraire.