Mais certains/quelques-uns doutèrent/eurent des doutes/hésitèrent à croire
Or l'original (NT interlinéaire 1994) a clairement : mais ceux-ci doutèrent (*)
Le semeur 2015 a : mais ils ne surent que penser
La TOB 2010 a : mais ils eurent des doutes
Ces 2 traductions sont récentes : elles se sont ravisées par rapport à leurs versions précédentes
La Bayard, tant décriée, a : doutant malgré tout
Ainsi, à notre connaissance, une petite minorité de traducteurs ont eu l'honnêteté de dire la vérité.
L'honnêteté de Matthieu est par ailleurs à relever : il ne cache pas les doutes des apôtres et disciples de Jésus, ce qui reflète la réalité de toute personne de foi non fanatique.
(*) la nouvelle interlinéaire a : et certains doutèrent... juste au-dessous du grec qui ne dit pas cela...