Rechercher dans ce blog

Affichage des articles dont le libellé est Psaumes. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Psaumes. Afficher tous les articles

Matthieu 13:34-35

Jésus dit tout cela aux foules en paraboles - il ne leur disait rien sans paraboles - afin que s'accomplisse ce qui avait été dit par le prophète: Je prendrai la parole pour dire des paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.

Matthieu 13:35 cite le Psaume 78, verset 2, selon la Septante (LXX).

La version en hébreu du Psaume a "poème", "proverbe", "fable" à la place de "parabole".

Une preuve de plus que la version de la Bible en hébreu du temps de Jésus correspondait à la version grecque des LXX (la version en hébreu actuelle date du moyen-âge).


Psaume 22:17b

Ils ont percé mes mains et mes pieds

Dans certaines traductions de la Bible, on ne trouve pas ils m'ont percé mes mains et mes pieds mais comme un lion, [un verbe] mes mains et mes pieds, ce qui fait perdre au texte sa portée prophétique.

C'est effectivement ce que donne la traduction du texte massorétique TM (texte hébreu reconstitué au Moyen Âge) qui s'écarte de la version des Septante LXX: il faut donc supposer que pour leur traduction les Septante disposaient d'un texte hébreu différent.

Lequel ?

1. le TM n'est grammaticalement pas très satisfaisant, puisqu'il manque un verbe dans la phrase (comme un lion, mes mains et mes pieds).

2. Les manuscrits hébreux de Nahal Hever datés de 50-68 ap. J.-C., donc plus anciens que le TM, confortent la LXX (Peter W. Flint, "Biblical Scrolls from Nahal Hever", Discoveries in the Judean Desert, 38, Oxford, Clarendon Press, 2000, p. 133-166).

A l'époque où la LXX a été rédigée, l'hébreu n'avait pas de voyelles, qui ont été rajoutées très tardivement. C'est donc la LXX qui est correcte car elle est conforme à la prononciation de l'hébreu à une époque où c'était encore une langue vivante. Ce qui n'était plus le cas depuis longtemps lorsque le TM a été écrit (codex de Saint Pétersbourg: 10ème siècle).

A noter que de manière assez récurrente, les textes messianiques qui apparaissent comme prophétiques dans la LXX perdent cette portée dans le TM.

Complément de lecture

Psaume 137:9 Scandaleux ?

Pourquoi, au Psaume 137:9, est-il recommandé de briser des petits enfants (nouveaux-nés) contre le roc ?

Les Pères de l'Église l'expliquent ainsi:
Ces nouveaux-nés de Babylone sont les pensées mauvaises,
que nous devons briser contre le Roc, Christ,
dès leur apparition,
en invoquant le Nom du Sauveur.

Tuer l'ennemi (plusieurs Psaumes):
Tuer l'ennemi, c'est laisser Christ faire mourir le vieil homme en nous.
Ou encore, faire de nos ennemis terrestres nos amis en les évangélisant (et par conséquent en étant un des instruments de la mort de leur vieil homme).

(d'après le "Psautier des Septante")

Lire aussi:
La vengeance dans les psaumes
Dieu est-il génocidaire ?

Comment traduire un mot qui a plusieurs sens ?

On entend souvent: "traduire, c'est trahir". Il est effectivement délicat de traduire un mot qui peut prendre plusieurs sens, ou qui contient plus que les mots disponibles pour le traduire. Ceci est d'autant plus important lorsqu'il s'agit de traduire la Bible.

Prenons 2 exemples (trad. NBS), un dans l'AT, l'autre dans le NT:

Psaume 91:1
Celui qui habite au secret du Très-Haut repose à l'ombre du Puissant

Habite n'est pas faux, mais incomplet: il a aussi et surtout le sens de rester

Nous pouvons dans la chaîne suivante suivre les différentes possibilités de traduction:
reste <=> demeure <=> habite

Une traduction complète serait demeure, car il a à la fois le sens d'habiter et de rester.


Jean 1:5
La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres n'ont pas pu la saisir

Saisir est une bonne traduction, car il a à la fois le sens de comprendre et le sens de s'emparer de, 2 termes qui sont corrects dans le contexte:

la comprendre <=> la saisir <=> s'en emparer

Comprendre/saisir peuvent aussi être traduits recevoir, voire accepter, et saisir/s'emparer peuvent aussi être traduits arrêter, voire vaincre:

la recevoir <=> la saisir <=> l'arrêter

l'accepter <=> la saisir <=> la vaincre


Dieu est-il génocidaire ?

Que répondre à ceux qui se demandent (*) comment Dieu permet (voire ordonne) des génocides, comme celui des Cananéens, ou comment dans un psaume, on peut parler de fracasser les têtes de bébés / d'enfants contre des rochers ?

Si vous en avez le temps, lisez les centaines de pages, et/ou les nombreuses heures audio ou vidéo, consacrées à ce sujet. Vous y verrez de nombreux théologiens faire des contorsions cérébrales pour expliquer ce qu'un enfant de 7 ans comprendrait si on le lui expliquait comme la Bible elle même demande qu'on l'interprète.

Paul dit en effet dans le NT que ces choses (AT) ont été écrites pour notre instruction, et que c'est spirituellement qu'on les comprend.

La Bible parle essentiellement de notre monde intérieur, et les peuples massacrés sont les choses mauvaises en nous que nous devons faire mourir. Les bébés ou enfants dont il est question dans le psaume sont le fruit de notre vieil homme: mauvaises pensées, mauvaises paroles, mauvaises actions, qui sont confrontées/jugées/effacées par le Rocher qu'est Christ.

Toute la Bible devient instantanément plus claire quand on l'interprète spirituellement.

La Bible dit aussi que les hommes psychiques ne comprennent pas ces choses, que seuls les spirituels sont capables de les interpréter. A vous de vous remettre éventuellement en question...


(*) Sans parler de ceux qui traitent directement Dieu de génocidaire, sans chercher à comprendre le sens réel du texte (ou après s'être adressés à des théologiens dans l'incapacité d'expliquer simplement les textes...)

Le saviez-vous ?

Psaume 23:1 je ne manque de rien
...peut aussi se traduire : rien ne me manque

Romains  1:17 le juste vivra par la foi
...peut aussi se traduire : le juste par la foi vivra

Galates 3:26 vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ
...peut aussi se traduire : vous êtes tous, par la foi, fils de Dieu en Jésus-Christ

Jean 3:5 naître d'eau et d’Esprit
...peut aussi se traduire : naître d’eau, c’est-à-dire, d’Esprit


Est-ce conforme aux écritures ?

Oui, il est possible de connaître en Christ une pleine victoire sur toute la puissance du péché et un plein repos ! C'est la Bible qui nous le dit !

En abordant ce sujet de la vraie vie chrétienne, cette vie qui est cachée avec Christ en Dieu, je suis pressée par tant de pensées que je ne sais pas par où commencer. Quelle est la chose la plus importante à dire ? Comment vais-je pouvoir inciter les gens à lire et à croire ? Ce sujet est si glorieux, et les paroles humaines si faibles !

Mais je me sens poussée à dire quelque chose. Ce secret doit être révélé ! Car il concerne la victoire qui nous permet de triompher du monde, la promesse de la délivrance de tous nos ennemis, l'objet de la prière ardente de tous les enfants de Dieu, objet qui semble pourtant si souvent leur échapper. Que Dieu me permette de le révéler, afin que tous les Chrétiens qui liront ce livre aient les yeux ouverts pour voir cette vérité, telle qu'elle est en Jésus, et puissent entrer en possession de cette glorieuse vie !

Car je suis convaincue que chaque Chrétien désire ardemment la victoire et le repos, et que presque tous ressentent instinctivement, parfois, qu'il s'agit de l'héritage qui leur revient de droit. Certains d'entre vous peuvent se rappeler le cri de triomphe qu'ils ont poussé au moment où ils ont connu le Seigneur Jésus, et où ils ont eu un premier aperçu de Sa puissance salvatrice ! Combien vous étiez sûrs de la victoire ! Combien il vous est apparu facile d'être plus que vainqueurs par Celui qui vous a aimés ! Sous la conduite d'un tel Capitaine, qui n'a jamais perdu une bataille, comment pouviez-vous imaginer la défaite ? Et pourtant, pour beaucoup d'entre vous, combien votre expérience concrète a été différente ! Les victoires que vous avez remportées ont été peu nombreuses et fugitives, les défaites nombreuses et désastreuses. Vous n'avez pas vécu comme vous pensiez qu'un enfant de Dieu devrait vivre. Vous avez certes compris clairement la vérité doctrinale, mais sans expérimenter la puissance de vie qui aurait dû l'accompagner. Vous vous êtes réjouis de connaître des vérités attestées par les Ecritures, sans pouvoir les expérimenter de manière vivante. Vous avez cru en Christ, vous avez témoigné de Christ, et vous L'avez servi, mais vous ne L'avez pas connu comme Celui qui est la Vie concrète de votre existence, comme Celui qui demeure en permanence en vous, et qui Se révèle en permanence à vous dans toute Sa beauté. Vous avez reconnu Jésus comme votre Sauveur et votre Maître, et vous avez tenté de Le servir en faisant avancer la cause de Son Royaume. Vous avez soigneusement étudié les Ecritures, et vous en avez retiré beaucoup de précieuses vérités, que vous vous êtes fidèlement efforcés de pratiquer.

Mais, malgré toutes vos connaissances et toutes vos activités au service du Seigneur, votre âme est secrètement affamée, et vous languissez sans cesse après ce pain et cette eau de la vie éternelle que l'Ecriture promet à tous les Chrétiens. Au plus profond de votre coeur, vous savez que votre expérience n'est pas conforme à l'Ecriture. Comme l'a dit un auteur chrétien, "votre religion n'est que le récit de ce que les premiers Chrétiens ont vécu et possédé". Votre âme s'est recroquevillée au-dedans de vous, jour après jour, année après année. Vos certitudes initiales de triomphe ont semblé s'évanouir peu à peu, et vous en êtes venus à avoir la conviction que le mieux que vous puissiez attendre de votre religion, c'était une suite ininterrompue d'échecs et de victoires. Vous chutez dans le péché, vous vous repentez, puis vous recommencez à chuter et à vous repentir à nouveau !

Mais n'est-ce que cela la vie chrétienne ? Est-ce cela que prévoyait le Seigneur Jésus, quand Il a offert Sa précieuse vie sur la croix, pour nous délivrer du cruel esclavage du péché ? Avait-Il prévu pour vous ce perpétuel combat et cette pénible conscience d'une suite de défaites et de découragements ? Craignait-Il qu'une continuelle victoire de notre part ait pu Le déshonorer et jeter l'opprobre sur Son Nom ? Quand vous lisez tout ce que la Bible dit concernant Son retour, et l'oeuvre qu'Il doit accomplir, est-ce que cela correspond à ce que vous avez vécu ? Ses promesses contenaient-elles secrètement quelque chose qui devait nous priver de leur total accomplissement ? Quand Il nous a "délivrés de tous nos ennemis," n'était-ce vrai que pour certains d'entre nous ? Quand "Il nous fait toujours triompher," cela ne veut-il pas dire en réalité  "parfois" ? Quand "nous sommes plus que vainqueurs par Celui qui nous a aimés," cela signifie-t-il en réalité que nous devions éprouver de constants échecs et de cuisantes défaites ?

Non, mille fois non ! Dieu est capable de nous sauver parfaitement, et Il veut le faire ! Sa promesse nous a été confirmée par serment : "Nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte, en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie" (Luc 1:74-75).

Il s'agit d'une oeuvre grandiose à accomplir, mais notre Libérateur est capable de l'accomplir ! Il est venu pour détruire toutes les oeuvres de l'ennemi ! Gardons-nous de croire, même une seconde, qu'Il ne veut pas, ou qu'Il n'est pas capable, d'accomplir ce qu'Il a voulu !

Avant tout, vous devez considérer une chose comme réglée : le Seigneur est capable de vous sauver pleinement, dès maintenant, dans cette vie, de la puissance et de la domination du péché, et de vous délivrer complètement de la main de tous vos ennemis. Si vous n'en êtes pas convaincu, sondez la Bible, et notez tout ce qu'elle dit concernant les raisons de Sa mort sur la croix. Vous serez étonné de découvrir à quel point ces raisons sont nombreuses. Partout et toujours, la Bible affirme quelle est l'oeuvre de Christ : nous délivrer de nos péchés, de notre servitude, de nos impuretés. Il n'est jamais suggéré que notre délivrance doive être partielle ou limitée. Et c'est pourtant d'une telle délivrance partielle dont l'Eglise essaye continuellement de se satisfaire !

Permettez-moi de vous donner quelques passages concernant ce sujet. Quand l'ange du Seigneur est apparu à Joseph dans un songe, il lui a annoncé la naissance d'un Sauveur, et lui a dit : "Tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés" (Matthieu 1:21).

Quand Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, à la naissance de son fils, il prophétisa, et déclara que Dieu avait visité Son peuple, afin d'accomplir la promesse qu'Il lui avait faite. Et voici quelle était cette promesse : "De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte, en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie" (Luc 1:74-75).

Quand Pierre, au portique de Salomon, s'adressa aux Juifs remplis d'étonnement, il leur dit : "C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités" (Actes 3:26).

Quand Paul explique à l'Eglise d'Ephèse cette merveilleuse vérité, que Christ les avait tant aimés qu'Il S'était offert Lui-même en sacrifice pour eux, il ajoute : "afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau, afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible" (Ephésiens 5:26-27).

Paul, instruisant Tite, son fils dans leur foi commune, concernant la grâce de Dieu, lui écrit que l'objet de cette grâce est de nous enseigner "à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété". Il ajoute ensuite que Christ "s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres" (Tite 2:12-14).

Quand Pierre exhorte les Chrétiens auxquels il écrit de vivre une vie sainte, à l'exemple de Christ, il leur dit : "Et c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude ; lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement ; lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris" (1 Pierre 2:21-24).

Quand Paul montre aux Ephésiens le contraste entre la vraie marche chrétienne et le comportement des païens, il leur dit : "Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ, si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses, à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence, et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité" (Ephésiens 4:20-24).

Enfin, dans Romains 6, quand Paul régle définitivement la question de la victoire sur le péché, montrant aux Romains combien il était impensable de pouvoir continuer à pécher, une fois que nous sommes pleinement entrés dans le salut en Jésus, il souligne le fait accompli de leur mort et de leur résurrection avec Christ, comme un argument définitif établissant notre délivrance pratique du péché. Il leur écrit : "Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ? Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ? Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés ? Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection, sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché ; car celui qui est mort est libre du péché" (Romains 6:1-7).

Chers Chrétiens, voulez-vous recevoir le témoignage de l'Ecriture dans ce domaine ? Les questions qui troublaient l'Eglise, à l'époque de Paul, sont toujours les mêmes qui la troublent aujourd'hui : "Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?" ou encore : "Anéantissons-nous donc la loi par la foi ?" (Romains 3:31). Ne voulons-nous pas, comme Paul, nous exclamer : "Loin de là !" et répéter son affirmation triomphale : "Au contraire, nous confirmons la loi !" ou encore : "Car chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit" (Romains 8:3-4) ?

Pouvons-nous supposer un seul instant que le Dieu Saint, qui hait le péché dans la vie du pécheur, puisse accepter de le tolérer dans la vie du Chrétien ? Aurait-Il conçu le plan du salut de manière à interdire, à ceux qui ont été délivrés de la culpabilité du péché, de pouvoir être délivrés de sa puissance ?

Comme l'a si bien dit le Dr Chalmers, "le péché est un scandale qui doit être ôté de cette grande Maison spirituelle qui fait la joie du Seigneur… Est-il possible que ce péché, si haïssable à Dieu, au point qu'Il a condamné à mort tout ce qui avait été souillé par lui, puisse être toléré dans la vie de ceux qui étaient auparavant poursuivis par la justice divine ? Dieu peut-Il à présent admettre, protéger et tolérer le péché ? Maintenant que notre jugement a été ôté, pensez-vous qu'il soit possible que notre Dieu immuable ait abandonné Sa haine du péché ? Pourrait-Il laisser l'homme racheté se livrer à présent à ce même péché qui avait causé sa ruine ? Ce même Dieu, qui a aimé la justice, et haï l'iniquité, il y a six mille ans, n'éprouve-t-Il pas aujourd'hui le même amour pour la justice, et la même haine pour l'iniquité ? Aujourd'hui, je peux respirer l'air pur du Ciel et de l'amour de Dieu, et je peux marcher devant Dieu dans la paix et la grâce. Dois-je m'efforcer à nouveau de réaliser l'alliance incompatible de deux principes aussi opposés que l'approbation de Dieu et la persévérance dans le péché ? Ayant échappé à une catastrophe aussi horrible, comment pourrions-nous persévérer dans ce qui nous a précipités dans une telle catastrophe ? La croix de Christ, en éloignant de nous la malédiction du péché, a aussi, par la même occasion, éloigné de nous la puissance et l'amour du péché".

Non seulement le Dr Chalmers, mais aussi tous les saints hommes de Dieu de sa génération et de la nôtre, comme de toutes les générations précédentes, ont toujours affirmé que la rédemption accomplie pour nous par notre Seigneur Jésus-Christ, sur la croix du Calvaire, nous avait rachetés non seulement de la culpabilité du péché, mais aussi de sa puissance, et que le Seigneur était capable de sauver parfaitement tous ceux qui s'approchent de Dieu par Lui.

Un saint du 17e siècle a dit :

"Il n'y a rien d'aussi opposé à Dieu que le péché. Dieu ne souffrira pas que le péché règne toujours sur l'homme, Son chef-d'oeuvre. Quand nous considérons l'infinie puissance de Dieu pour détruire tout ce qui Lui est contraire, qui peut croire que le diable vaincra toujours ? Je crois qu'il est contradictoire, et même nocif pour la vraie foi, que ceux qui se disent Chrétiens croient que Christ, qui a reçu tout pouvoir dans le Ciel et sur la Terre, supportera toujours que le diable et le péché y exercent leur domination.

"Vous dites qu'aucun homme, malgré toute la puissance dont il dispose, ne peut se racheter lui-même, et que personne ne peut vivre sans pécher. Nous sommes d'accord avec cela. Mais si l'on vient nous dire que lorsque Dieu, par Sa puissance, vient à notre aide pour nous racheter du péché et nous en délivrer complètement, cela n'est pas possible, alors nous ne pouvons pas accepter cette doctrine. Et j'espère que vous aussi ne l'accepterez pas.

"M'approuveriez-vous, si je vous disais que le diable réussit à empêcher Dieu de manifester Sa puissance, quand Il vient nous racheter complètement du péché ? Ou qu'il est impossible à Dieu de la faire, parce que cela ne plaît pas au diable ? Ou encore qu'il est impossible que nous puissions être complètement délivrés de la puissance du péché, parce que le diable a tellement de puissance que Dieu ne peut pas l'expulser de notre vie ? C'est une doctrine lamentable, et pourtant, n'est-elle pas souvent prêchée ? Elle affirme clairement que, malgré toute la puissance divine, le diable a tellement enraciné profondément le péché dans la nature humaine, que Dieu ne peut pas parvenir à Ses fins. L'homme n'a-t-il pas été créé par Dieu ? Le Seigneur ne peut-Il pas le re-créer et chasser le péché de sa vie ? Certes, le péché est profondément enraciné dans la nature humaine. Mais cela n'a pas empêché Jésus-Christ de pénétrer profondément jusqu'à la racine de la nature humaine, car Il a reçu la puissance de détruire le diable et toutes ses oeuvres, et de racheter l'homme, pour lui donner Sa justice et Sa sainteté. Sinon, ce serait un mensonge d'affirmer "qu'Il est capable de sauver parfaitement tous ceux qui viennent à Dieu par Lui". Nous pouvons jeter la Bible, si nous disons qu'il est impossible à Dieu de nous délivrer complètement du péché !

"Nous savons que des Chrétiens sont retenus en captivité, et nous sommes prêts à donner de l'argent pour les racheter de la captivité. Mais nous ne serions pas prêts à verser cet argent s'ils devaient rester dans leurs chaînes ! Ne serait-ce pas la plus grande des escroqueries, si nous devions verser un si grand prix pour leur rachat, mais sans qu'ils soient libérés de leurs chaînes ? Et jusqu'à quand ? Jusqu'à leur dernier souffle de vie !

"Nous venons de parler de la libération des corps. Mais je parle maintenant de la libération des âmes. Christ doit être ma rançon, et doit me libérer de ma captivité ! Suis-je encore prisonnier de quelque chose ? Oui, en vérité, Christ a dit que celui qui commet le péché est esclave du péché. Si tu as péché, tu es un esclave, un captif qui doit être racheté de sa captivité. Qui payera le prix de mon rachat ? Je suis pauvre. Je ne possède rien. Je ne peux pas me racheter moi-même. Qui payera le prix pour moi ? Mais Quelqu'un a déjà payé le prix pour moi ! Merveilleux ! Voilà une bonne nouvelle ! Je peux maintenant espérer sortir de ma captivité ! Quel est Son Nom ? Est-Il appelé le Rédempteur ? Je peux donc espérer bénéficier de tous les avantages de ma rédemption, et être entièrement libéré de ma captivité ! Non ? Certains me disent que je dois rester esclave du péché aussi longtemps que je vivrai ? Quoi donc ? Ne devons-nous donc jamais être délivrés ? Dois-je toujours garder ce coeur tordu et pervers ? Dois-je devenir Chrétien, sans jamais avoir la foi qui me permette d'atteindre la sanctification et une vie sainte ? Est-il donc impossible d'obtenir une complète victoire sur le péché ? Doit-il régner sur moi aussi longtemps que je vivrai ? Quel Rédempteur est-Il donc, et quel avantage dois-je retirer dans cette vie de ma rédemption ?"

Nous pourrions citer d'autres extraits similaires écrits par de nombreux auteurs. Nous verrions que cette doctrine de la victoire complète sur le péché n'est nullement nouvelle dans l'Eglise. Mais elle a été très souvent perdue de vue par notre génération actuelle de Chrétiens. Pourtant, c'est toujours la même antique doctrine, qui a rempli de chants de triomphe la vie quotidienne de nombreux saints de Dieu tout au long des siècles ! Et elle est toujours proclamée aujourd'hui, pour la plus grande joie des âmes fatiguées qui ploient sous le fardeau !

Ne la rejetez donc pas, cher lecteur, tant que vous n'aurez pas sondé profondément les Ecritures, dans la prière, pour voir si ces choses sont bien vraies. Demandez à Dieu d'ouvrir votre intelligence spirituelle, par Son Esprit, "pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints, et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force" (Ephésiens 1:18-19).

Quand vous aurez commencé à avoir un petit aperçu de cette puissance, apprenez ensuite à détourner votre regard de votre propre faiblesse, remettez votre situation entre Ses mains, et faites-Lui confiance pour vous délivrer !

Dans les Psaumes, il est écrit, à, propos de la création de l'homme par Dieu : "Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, tu as tout mis sous ses pieds" (Psaume 8:6). Cette parole a été accomplie en 2 Corinthiens 2, où l'apôtre Paul s'écrie : "Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ !" Si l'inventeur d'une machine déclare qu'il l'a conçue pour accomplir une certaine tâche, et que cette machine s'avère incapable ensuite d'accomplir cette tâche, nous dirions que cet inventeur est un escroc.

Nous ne devons donc certainement pas croire que la créature que Dieu a faite soit incapable d'accomplir ce pourquoi elle a été créée ! Surtout lorsque les Ecritures sont remplies d'affirmations qui nous prouvent que Christ nous a rendus capables de l'accomplir !

La seule chose qui puisse bloquer cette créature, c'est quand elle ne parvient pas à travailler en harmonie avec les plans du Créateur. Dès que cette harmonie est rétablie, Dieu peut alors travailler. Christ est venu pour accomplir devant Dieu une expiation en faveur de l'homme, afin que Dieu puisse travailler en l'homme, pour produire en lui le vouloir et le faire, selon le bon plaisir de Sa volonté. Par conséquent, nous pouvons prendre courage ! Car cette oeuvre que Christ a entreprise, Il est parfaitement désireux et capable de l'accomplir !

Marchons donc dans les traces de la foi de notre père Abraham, qui, "ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir" (Romains 4:20-21).

(Hannah W. Smith dans Le secret du chrétien pour une vie heureuse)

Source


LXX




Texte mis à jour le 22 décembre 2023






Pourquoi la Septante (LXX) ?
     Résumé :
  • au 3ème siècle avant Jésus-Christ, la Bible hébraïque est traduite en grec par les Hébreux (version des Septante, ou LXX)
  • les deux versions sont considérées comme identiques (selon Philon)
  • lorsque le Nouveau Testament (NT) est écrit, les citations de l'Ancien Testament (AT) qui y sont faites sont bien entendu tirées de la version de la Bible de l'époque - hébraïque et/ou LXX, peu importe, puisqu'elles sont considérées comme identiques
  • des siècles plus tard (après Jésus-Christ), les Massorètes, successeurs des Pharisiens, voyant que les chrétiens s'appuient sur cette version LXX pour démontrer que Jésus est le Messie, croient bien faire en créant une nouvelle Bible (*)
  • pour une raison incompréhensible, nos AT actuels sont traduits à partir de la version massorétique, et non pas à partir de la Septante (**)
  • d'où les différences que nous constatons dans nos bibles, quand nous vérifions dans l'AT des citations qui en sont faites dans le NT
  • et ceci, malgré les découvertes de Qumrân montrant que la version des LXX n'invente pas, mais est effectivement conforme à la version hébraïque proto-massorétique

  • La suite de cet article est un développement de ces différents points

    Dautres sources de l'AT sont citées dans le NT - cependant c'est la LXX (Septante) qui est le plus citée, majoritairement.

    Vous trouverez de nombreux exemples de traduction en fin d'article.


    (*) Lors de la vocalisation (introduction de voyelles) de l'original hébreu, le texte massorétique (TM) mit en avant - et c'est naturel - l'interprétation des textes tels que compris par les massorètes (on était en pleine querelle entre chrétiens et juifs sur la messianité de Jésus, et cette querelle a pesé sur les choix effectués pour le TM). Lire à ce propos Histoire de la Bible des LXX.

    (**) ...mais souvent la traduction des Septante figure en note de bas de page, surtout quand le passage en question se retrouve dans le Nouveau Testament, cité d'après la Septante, donc avec, la plupart du temps, des différences.
     


"C'est cette version (LXX) que les auteurs du Nouveau Testament citent le plus souvent : la Septante est la Bible de la plupart des premiers chrétiens." (Index de la NBS)

"Quasiment toutes les citations de l’Ancien Testament dans les écrits du Nouveau Testament sont réalisées à partir de la Septante. Lorsque après les apôtres, les Pères de l’Eglise ont commenté les Ecritures c’est encore à partir de la Bible grecque et en langue grecque qu’ils ont écrit leurs ouvrages." (Alliance Biblique Française)
   



Pourquoi insistons-nous sur l'importance de la version des Septante (LXX) ?
Parce que nos traductions à partir des massorètes peuvent devenir une pierre d'achoppement :

A) en constatant des différences entre les citations de l'AT dans le NT (LXX), et leur contenu dans nos AT (massorètes), plusieurs peuvent être amenés à abandonner la lecture de la Bible, voire à perdre la foi

B) cela amène de l'eau au moulin de ceux qui cherchent des contradictions dans la Bible

C) cela peut empêcher les Juifs de se convertir : ils peuvent se dire "les chrétiens ont trafiqué nos textes"

Comme vous le voyez, l'enjeu est de taille.



La Septante (1), ou LXX, est une traduction grecque, par des Hébreux, du texte hébreu d'origine de l'AT : elle était destinée aux juifs de la diaspora qui ne parlaient pas hébreu.

Selon le témoignage même des juifs qui vivaient à l'époque de sa traduction, la LXX est très fidèle au texte hébreu d'origine (2) : "Lorsque des Hébreux qui ont appris le gr. ou des Grecs qui ont appris l'hébr. lisent les deux textes, ils admirent ces deux éditions et les vénèrent comme deux soeurs, ou plutôt comme une seule personne" (Vie de Moïse, par Philon).

Dans le NT, Jésus, Paul, les Apôtres, utilisent l'hébreu d'origine, lorsqu'ils citent l'AT : c'est pour cela que les citations de l'AT dans le NT, celles donc de la version hébraïque originale - ou de la LXX, ce qui revient au même - diffèrent du texte de nos AT actuels, traduits eux à partir de la version massorétique, qui est un texte hébreu tardif, rédigé bien après le Nouveau testament (3), lui même rédigé plusieurs siècles après la LXX.

Des siècles séparent donc la LXX de la version hébraïque massorétique, qui est utilisée de nos jours pour traduire tout ou partie de l'AT de certaines de nos bibles.

"Postérieurement à la prise de Jérusalem (70 ap. J.-C.), la vers. des LXX perdit sa popularité auprès des Juifs, parce que les chrétiens s'en servaient comme texte de l'A.T. et pour prouver que Jésus était le Messie" (nouveau dictionnaire biblique)

"Ce n'est pas pour des raisons de type linguistique que s'explique l'élimination [par le Judaïsme] de la LXX, mais par les nécessités de la polémique antichrétienne. [...] On peut ajouter que, dans l'Église ancienne, la LXX devient l'AT : elle contient de nombreux passages dans la Loi, les Prophètes et les Écrits (notamment les Psaumes) qui annoncent le Christ-messie du NT, ainsi que les réalités chrétiennes. Le Dialogue avec Tryphon de Justin énumère un grand nombre de ces passages au coeur de la controverse entre Juifs et chrétiens. On peut donc faire l'hypothèse que le judaïsme palestinien de Jamnia a voulu éliminer une version grecque que la jeune secte chrétienne annexait au profit de ses thèses" (La Bible grecque des Septante, Cerf/CNRS, pp. 122-123)

Note importante
Certains spécialistes du sujet abordé ici ont une autre interprétation des données exposées, et arrivent à d'autres conclusions.

Espérons que lorsqu'ils se décideront à publier leurs arguments ailleurs que dans des cercles fermés, et dans des publications faciles d'accès, dans un langage compréhensible par tout le monde, peut-être aboutirons-nous à d'autres conclusions.

Pour le moment, force est de constater qu'avec ce qui est accessible au commun des mortels nous ne pouvons arriver qu'aux conclusions que nous publions ici.



N'est-il pas étonnant que nos AT actuels soient traduits à partir de la version massorétique, et non pas d'après la version hébraïque originelle, que possédaient les premiers chrétiens, Jésus y compris (4) ? d'où les différences entre NT et AT : comme les premiers chrétiens lisaient la version originelle (5), c'est elle qu'ils citent, et bien entendu quand nous comparons ces citations avec nos AT cela ne correspond pas, car notre AT est traduit du texte massorétique, qui n'est pas celui des premiers chrétiens, mais celui des Juifs d'il y a 1000 ans jusqu'à aujourd'hui

Souvent d'ailleurs, le texte hébreu actuel est corrompu, et le traducteur a recours à... la LXX, version grecque qui nous reste du texte hébreu originel ! Alors, pourquoi ne pas TOUT traduire à partir de la LXX ?

Le comble est qu'au lieu de se repentir et de traduire l'AT à partir de la LXX, certains traducteurs de certaines des dernières versions de la Bible font le contraire : ils trafiquent le NT pour lui faire dire la même chose que le texte massorétique... ainsi, le lecteur a l'impression que le texte cité par les auteurs du NT est celui de l'AT

Pire encore : on lit parfois dans des notes en bas de page que Paul (ou un autre) "cite de mémoire", ou "interprète librement" l'AT, alors qu'en fait il cite la version hébraïque originelle, parvenue jusqu'à nous dans le grec de la LXX

La consécration du texte de la Septante : la lettre aux Hébreux, qui elle-même cite la LXX (6)

Puisque Jésus, Paul et les autres citent la LXX :

la LXX est par conséquent la version
choisie par le Saint-Esprit

Que lit-on dans Za 1.6 ? :

Avez-vous accueilli mes paroles et mes lois que j'ai moi-même prescrites PAR MON ESPRIT à mes esclaves les prophètes qui interpellaient vos pères ?

Les mots PAR MON ESPRIT n'ont pas été repris dans le texte massorétique : pourquoi ?
   


(1) "La principale version grecque est dite version des Septante (soixante-dix) parce que, selon la légende, la Torah aurait été traduite au IIIe siècle av. J.-C. par soixante-douze docteurs" (Encarta)

(2) "Les versions de la Bible hébraïque qui ont la plus grande valeur sont les traductions grecques. Dans certains cas, elles offrent en effet des interprétations supérieures à la version hébraïque, fondées sur des textes hébreux plus anciens que ceux qui existent actuellement. Une grande partie des manuscrits grecs sont beaucoup plus anciens que les manuscrits de la Bible hébraïque complète" (Encarta)

(3) "La Bible hébraïque en usage aujourd'hui est la reproduction d'un texte massorétique écrit en 1088 apr. J.-C." (Encarta)

(4) Le texte hébreu utilisé aujourd'hui par les juifs n'est pas du tout celui que lisaient le Christ et Ses apôtres !

(5) "La vers. des LXX fut adoptée par l'Église chrét. comme texte de l'A.T., et la plupart des citations bibl. contenues dans le N.T. en sont tirées" (nouveau dictionnaire biblique)

(6) Dieu prépara le Nouveau Testament par la LXX, car "Elle se situe dans l'ensemble des textes juifs produits juste avant l'ère chrétienne" (Wikipedia)



Qumrân atteste que la LXX est meilleure que la version hébraïque actuelle

La version grecque des Septante permet de postuler "l'existence d'un prototype hébreu souvent fort différent du texte massorétique", et cela "pour la totalité des livres bibliques" (A. Dupont-Sommer, Les Écrits esséniens découverts près de la mer Morte, 2ème édition, p.18)


Qu'est devenu l'original hébreu ?
Voici peut-être une réponse (texte tendancieux?)

Réponse plus vraisemblable :

Depuis le temps que la Septante a été écrite (avant J-C), la version hébraïque à partir de laquelle elle a été traduite a disparu (il en reste des bribes), c'est pourquoi les chercheurs s'activent dans les grottes des alentours de Qumrân pour le cas où des rouleaux existeraient encore (beaucoup de ceux déjà trouvés donnent raison aux traductions de la Septante, quand il y a des différences).

La Septante, quant à elle, a subsisté, car les 1ers chrétiens l'utilisaient beaucoup, et elle s'est donc répandue - alors que les réfractaires à Jésus, une fois leur version massorétique rédigée, ont bien entendu négligé la version hébraïque de base (celle utilisée pour traduire la Septante) et c'est une des raisons qui expliquerait qu'il n'en reste pas grand chose.



Wikipedia nous apprend :

"[...] la découverte des manuscrits hébreux et grecs de Qumrân en 1947, [...] attestent que la LXX (Septante) était acceptée comme texte biblique, à côté des textes hébreux

La découverte a donc obligé à réviser la conception de l'histoire des textes hébreux car ces manuscrits hébreux donnent un texte un peu différent de celui qui résultera plus tard du travail des Massorètes

A l'inverse Qumrân a révélé des formes qui expliquent la traduction des LXX : certains passages, jusqu'à présent considérés comme des erreurs ou des amplifications dues aux traducteurs, reçoivent désormais l'appui d'un support hébreu prémassorétique [...]"

La Septante est plus proche de l'original que le texte très tardif des Massorètes

Au début d'Esaïe 53.11, le texte massorétique porte "il verra" sans complément à ce verbe; la version grecque des Septante ajoute "la lumière". Les manuscrits de Qumrân portent "il verra la lumière" et confirment que la présence de ce mot dans le texte biblique est ancienne.

"D'une certaine manière, la tradition chrétienne se trouve être plus fidèle au judaïsme de l'Ancien Testament que le judaïsme actuel” (Delaporte)

Les manuscrits de Qumrân sont donc loin d'être un soutien du texte massorétique (TM) :
  • "Avant les découvertes de Qumrân, on attribuait généralement les divergences entre les deux textes à l'interprétation des LXX." (La Bible grecque des Septante, Cerf/CNRS, p. 188)
  • "Certains fragments corroborent la forme LXX contre celle du TM." (op. cit. p. 189)
  • "En définitive, les découvertes de Qumrân ont résolu une énigme : on sait maintenant que le grec, lorsqu'il s'écarte du TM, n'invente pas." (op. cit. p. 190)
  • "La découverte des manuscrits de Qumrân a été l'occasion de constater nombre d'accords entre ces témoins d'un texte hébreu antérieur à celui des massorètes et la LXX : on dispose désormais souvent d'un texte proto-massorétique identique au substrat des LXX." (op. cit. pp. 203-204)



Exemples avec l'Église :
  • 1 Rois 8:55 : Salomon bénit l'Église
  • Deut 18:16 : Au Jour de l'Église, YHWH promit un Prophète comme Moïse : "Vous L'écouterez !" (Il parlait de JÉSUS-CHRIST)
  • L'Église est donc présente dans l'AT, comme l'atteste Actes 7:38 : Lors de l'Église au Désert, Moïse se tenait avec l'Ange qui lui parlait



La version des LXX est très importante pour comprendre l'AT à la lumière du NT

Et je n'appelle pas cette Loi un Ancien Testament si je la comprends en esprit. La Loi ne devient un Ancien Testament que pour ceux qui veulent la comprendre charnellement. Évidemment, pour eux elle est devenue ancienne, elle a vieilli parce qu'elle ne peut conserver sa force. Pour nous au contraire, qui la comprenons et l'expliquons en esprit et au sens de l'Évangile, elle est toujours nouvelle et les deux Testaments sont pour nous un Nouveau Testament, non à cause de la date temporelle, mais à cause de la nouveauté du sens (Origène, Homélies sur les Nombres)


Bien entendu, les versions de l'AT traduites à partir d'un texte hébreu tardif différent du texte d'origine, n'empêchent pas ceux qui cherchent vraiment Dieu de se convertir à Christ, ceci d'autant plus que la Bible a été écrite avec pédagogie et amour, et que cet amour et cette pédagogie y sont toujours présents, du fait que, venant de Dieu, ils sont infinis

Quelques exemples
Selon la LXX (version la plus ancienne de l'AT)
Selon le texte massorétique (TM) (version hébraïque plus récente, utilisée pour traduire tout ou partie de l'AT de certaines de nos bibles)
Gen 1:8
[...] Et Élohim vit que c'était beau [...]
Phrase "oubliée" dans la version hébraïque de nos AT, niant ainsi le libre arbitre (lire Le libre arbitre pour bien comprendre)
Gen 8:7
Après le déluge : non retour du corbeau
Le corbeau part et revient
Gen 15:11
Abram siège au milieu des oiseaux
Abram chasse les oiseaux
Gen 26:32
Nous n'avons pas trouvé d'eau
Nous avons trouvé de l'eau
Gen 30:42
Brebis marquées d'un signe : pour Jakob, et sans signe : pour Laban
Les vigoureuses pour Jakob, les chétives pour Laban
Gen 32:28
Tu as exercé ta force avec Dieu et tu as été, avec les hommes, puissant !
Tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur !
L'homme plus fort que Dieu ?
Gen 47:31
Cité en Héb 11:21 Par la FOI, Jacob se prosterna, (appuyé) sur l'extrémité de son Bâton
(le bâton, c'est Christ)
Et Israël se prosterna sur le chevet du lit
Ex 15:3
YHWH brise les guerres
YHWH est un Homme de guerre

L'esprit guerrier du vieil homme qui a traduit ce texte se découvre ici
Nb 24:7
Un homme sortira de sa descendance, et il sera le seigneur de nations nombreuses, et son royaume sera exalté plus que Gôg, et son royaume augmentera
L'eau coule de ses seaux, et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, et son royaume devient puissant

Les Massorètes ont préféré modifier ce texte qui annonce le Christ
Deut 6:5
Tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée (Alexandrinus)
Tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force
Comparez avec vos NT

1 Samuel, lien entre les chapitres 10 et 11
Dans la TOB/2010, la dernière phrase du chapitre 10 est : Mais lui resta indifférent. Une note en bas de page précise cependant :
"Gr. a lu pour la dernière phrase : Et il advint, environ un mois après, que... et en fait le début du ch. 11. Le gr. est confirmé par Qumrân qui a un texte plus long."
Pourquoi indiquer ceci en note de bas de page, et ne pas le concrétiser dans le texte ?

Eccl 2:17 et ailleurs
Tout est nuée et quête de l'Esprit (pour bien comprendre cette approche spirituelle lire La quête d'Esprit)
Tout est vanité et poursuite du vent
Prov 3:5-6
Cède de tout ton coeur à Dieu, et ne sois pas encouragé à [te fier à] ta propre sagesse
Dans toutes tes voies discerne-la (car elle pourrait entraver tes voies), afin de marcher droit dans tes sentiers  
Confie-toi de tout ton coeur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence
Dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers
Prov 15:12
Une personne non instruite n'aime pas ceux qui la font se remettre en question, ni ne veut entrer en relation avec le sage
L'arrogant/Le railleur/Le moqueur/L'esprit fort n'aime pas... celui qui [exhorte/le reprend/l'avertit] / [les critiques/les reproches] / qu'on le [réprimande/reprenne] il [ne consulte jamais les/ne va pas (non plus) vers les/n'ira jamais vers les/ne va guère avec les/ne fréquente pas les/ne demande pas l'avis des] sages
Psaumes
Partout où il est écrit : Psaume DE David dans la massorétique, il faut en fait lire : Psaume POUR David
C'est le Saint-Esprit qui a inspiré les psaumes : Il parle à David (et à travers lui, à nous)
Psaume DE David
Ps 14:3 (2ème partie)
(LXX : 13:3)
Texte cité en Romains 3:13–18
Supprimé... tout simplement
Ps 17:15
(LXX : 16:15)
Je paraîtrai en justice devant ta face
(justification)
Dans mon innocence, je verrai ta face
(propre justice)
Ps 22:17
(LXX : 21:16)
Ils ont percé mes mains et mes pieds
Littéralement : Comme un lion mes mains et mes pieds
Ps 40:7
(LXX : 39:6)
De sacrifice et d'offrande [de gâteau] tu n'as pas voulu : tu m'as préparé un corps [...]
Ce verset est cité par Héb 10:5 : les hébreux lisaient par conséquent tu m'as préparé un corps - la version hébraïque actuelle est donc dégradée

Les Juifs actuels sont-ils conscients des modifications apportées à leur Bible dans le passé ? Peut-être, à cause de ces différences, pensent-ils que notre Bible est faussée ?
Au sacrifice et à l'offrande [de gâteau] tu n'as pas pris plaisir : tu m'as creusé des oreilles [...]
Plusieurs séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est le séducteur et l'antichrist (2 Jean 7)

Ceux qui dans le passé ont modifié ce texte, comme ceux du présent qui le reproduisent dans les bibles "chrétiennes", se rendent-ils compte qu'ils adhèrent à cet esprit dénoncé en 2 Jean 7 ?
Ps 68:18/19 // Eph 4:8
(LXX : 67:18/19)
Éphésiens 4:8 a littéralement :
Étant monté vers la hauteur, Il a fait captive la captivité, Il a donné des dons aux humains
Il s'agit d'une citation du Psaume 68, verset 18 (ou 19 selon les versions), dont la traduction massorétique se trouve à droite

Il est différent, n'est-ce pas ?

Eh bien... dans la LXX ce passage des Psaumes correspond à ce que dit Paul

La Bible de Paul est donc la LXX, Bible que le Saint-Esprit a choisie pour citer l'AT dans le NT...!
Tu es remonté dans les hauteurs, après avoir fait des prises; tu as reçu des dons parmi les hommes
Certaines Bibles disent en commentaire que Paul cite librement ce verset en Eph 4:8 - or, Paul cite simplement ce verset lu dans la LXX, et non pas dans la version massorétique!

D'autres mettent la véritable traduction en notes de bas de page... c'est mieux que rien!

Les plus ignorants (pour ne pas dire malhonnêtes) vont jusqu'à trafiquer le NT : ils modifient ce que dit Paul en le remplaçant par le texte massorétique... ni vu, ni connu...!
Ps 71:6
(LXX : 70:6)
Sur toi je m'appuie dès le ventre de ma mère; dès les entrailles de ma mère tu es mon protecteur ; ma louange envers toi est continuelle
Sur toi je m'appuie depuis mon enfance; c'est toi qui m'as tiré des entrailles de ma mère: tu es l'objet constant de mes louanges
Esaïe 6:9-10
Cité en Marc 4 selon la version des LXX
Il dit alors : "Va! et dis à ce peuple : En entendant, vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas! en voyant, vous regarderez, mais vous ne verrez pas!" Le coeur de ce peuple est devenu épais, ils entendent mal de leurs oreilles, ils ferment les yeux! de sorte qu'ils ne voient pas de leurs yeux, ils n'entendent pas de leurs oreilles, ils ne comprennent pas du coeur : ils ne se convertissent pas, et je ne les guéris pas!

Ce texte est cité en Marc 4, qui lit la version des LXX: c'est en effet le peuple qui ne veut rien savoir, comme le souligne aussi II Thess 2:11 et son contexte : l'aveuglement est volontaire et conséquence de l'injustice
Comparez avec vos versions

Lire ce développement
Esaïe 7:14
Cité en Mat 1:23 selon la version des LXX
Voici, la vierge sera enceinte


Si Marie est vierge, c'est le Saint-Esprit qui a engendré Jésus
Voici, la jeune fille sera enceinte

Si Marie n'est pas vierge, ce n'est pas le Saint-Esprit qui a engendré Jésus
Esaïe 6:10, 19:22, 31:6, 44:22, 45:13 et 22, 46:8, 49:6 et 55:7
LXX a se convertir ou convertir
Vérifiez dans vos versions (certaines sont partiellement correctes)
Esaïe 52:7, 60:6 et 61:1
Evangéliser
Vérifiez dans vos versions (certaines sont partiellement correctes)
Esaïe 42:4
En Son nom, les nations espèreront

Ici, il est question de foi
Les îles attendront sa loi


Là, il est question de loi
Esaïe 42:13
 YHWH brisera la Guerre
YHWH éveille son ardeur comme un Homme de Guerre

Voir ci-dessus Ex 15:3

Dan 12:4
...l'injustice augmentera

(version grecque ancienne)
...la connaissance augmentera

(la révision de la LXX de Théodotion - compromis entre la LXX et d'autres versions - traduit comme la massorétique)
Jérémie 26:8
(= LXX 33:8)
...les pseudo prophètes ... le saisirent

Vous, vous êtes du père le diable (Jean 8:44) : ceux qui faussent la Bible (de quelque religion qu'ils soient) sont des diviseurs (diabolos), car ils séparent les lecteurs de la vérité
...les prophètes ... le saisirent
Lamentations de Jérémie 4:20
L'Esprit qui fait notre identité, Christ, le Seigneur, a été fait corruption pour nous, afin que nous puissions dire : nous vivrons à son ombre parmi les nations
Comparez avec vos versions
Amos 9:11-12
En ce jour-là, je relèverai le tabernacle de David, qui était tombé ; j'en réparerai les brèches, j'en réédifierai les ruines, et je le restaurerai comme il était dans les anciens jours, afin que le reste des hommes et tous les gentils, par qui mon nom a été invoqué, me cherchent, dit le Seigneur qui fera toutes ces choses

Le texte de la LXX est cité en Actes 15:16 et suivants

Comme c'est Jacques, chrétien judaïsant, qui cite ce texte, on ne peut pas le soupçonner d'en tordre le sens

Au contraire : il cite la Bible hébraïque de l'époque, antérieure au texte massorétique, et dont la LXX est la traduction grecque

De toute manière, "Jacques ne se serait pas permis - et les pharisiens présents ne lui auraient pas permis - de citer un texte non conforme à l'original hébreu, d'autant plus que son argument reposait sur cette citation"
(Encyclopédie des difficultés bibliques - Évangiles et Actes - page 702)
En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J'en réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois, afin qu'ils possèdent le reste d'Edom et toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, Dit l'Eternel, qui accomplira ces choses

Vérifiez dans vos bibles en comparant Amos 9:11-12 avec Actes 15:16 et suivants : le texte n'est pas du tout le même

Une fois de plus, nous constatons que nos AT actuels ne sont pas ceux que possédaient les premiers chrétiens, car ils sont traduits à partir du texte massorétique (TM), largement postérieur au texte hébreu originel (devenu la LXX en grec)

Encyclopédie des difficultés bibliques (Évangiles et Actes) en page 702 : "Jacques a utilisé un texte hébreu plus proche de l'original que le TM [...] qui a aussi servi de base à la Septante. Il est même possible que le TM ait été influencé par la controverse anti-chrétienne (qui était opposée à l'introduction des non-Juifs dans le salut)"
Autres textes
Psaume 145 (LXX : 144) : il devrait y avoir 22 versets qui s'alignent selon les 22 lettres de l'alphabet hébreu, mais la lettre Nun et le verset correspondant manquent dans le TM. La LXX et les manuscrits de Qumrân contiennent ce verset (entre le 13 et le 14).

En Esaïe 53, le TM supprime le mot "lumière" au verset 11. Après le mot "verra", il doit y avoir un autre mot qualifiant ce que le serviteur souffrant verra. Ce mot, "lumière", se retrouve dans la LXX et dans les manuscrits de Qumrân. Ainsi nous voyons le Messie mourir puis revoir la lumière et prolonger ses jours. C'est une référence claire à la résurrection.

Dans 134 versets, le TM a remplacé le tétragramme YHWH par "Adonaï" (Seigneur). Ces changements ont été faits partout où un texte peut laisser entendre que le Messie est la manifestation corporelle de YHWH lui-même.

En Esaïe 61:1, le TM supprime la phrase "aux aveugles le recouvrement de la vue", que l'on trouve cependant en Luc 4:18 et dans la LXX. Luc 4:18 rend le texte d'Esaïe 61:1 tel que l'avait lu Jésus en hébreu dans la synagogue. Cette version que Jésus cite est l'antique version hébraïque, sur laquelle se base la LXX.

Le TM n'a pas la version complète du chant de Deutéronome 32:43, alors que la LXX et les manuscrits de Qumrân l'ont. Dans Deutéronome 32:43, il manque une phrase citée dans Hébreux 1:6 à partir de la LXX. Il est écrit dans Hébreux 1:6 "Lorsqu'il introduit dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui!".

Es 55:3 cité en Actes 13:34, et Hab 1:5 cité en Actes 13:41, le sont à partir de la LXX.

Citations du Nouveau Testament faites conformément au texte de la Septante contre le Texte Massorétique : 271 instances.

Citations du Nouveau Testament faites conformément au Texte Massorétique et contre le sens de la Septante : Instances d'autant plus intéressantes qu'elles sont rares (9 instances).

Citations du Nouveau Testament conformément au texte de la Septante, contre le Texte Massorétique, avec témoin hébreu des Manuscrits de la Mer Morte : 439 instances.



Concernant Esaïe 61:1 cité en Luc 4:18 (voir ci-contre), Qumrân ne l'a pas non plus.

Trois hypothèses :
1. Jésus a lu un texte hébreu ancien inconnu à Qumrân (1)
2. Jésus a lu le texte grec de la LXX (2)
3. Luc cite la LXX, quelle que soit la version lue par Jésus

(1) "Lorsque le long processus de traduction des livres hébraïques fut achevé, le judaïsme hellénophone eut entre les mains un ensemble de livres grecs qui dépendaient de formes du texte hébraïque antérieures à celle que fixèrent plus tard, en Palestine, les 'massorètes'." (La Bible grecque des Septante, Cerf/CNRS, p. 201)

(2) la LXX était autorisée de lecture en synagogue

Quoi qu'il en soit, le Saint-Esprit, auteur du NT, a choisi de citer la LXX.
>>>Autres références sur la LXX/Septante
Lectures contenant le mot LXX
Lectures contenant le mot Septante

Articles de ce blog sur la Septante
Nos autres blogs contiennent aussi des articles sur ce sujet


Nous ne mesurons pas la réussite de ce site à sa popularité, mais à sa fidélité à Dieu. Sachant que seule une personne sur dix recherche vraiment la vérité, moins nous aurons de succès, plus nous serons certains d'être dans la vérité.

Louer pour toutes choses

Si quelqu'un prétendait vous indiquer le chemin le plus court et le plus sûr qui conduit au bonheur et à la perfection, il devrait vous conseiller, comme règle de vie, de remercier et de louer Dieu pour tout ce qui vous arrive. Car il est certain que, quelle que soit l'adversité rencontrée, vous la transformerez en bénédiction si vous louez et remerciez Dieu pour cette épreuve. (William Law)

Je remercie Dieu pour mon infirmité, car c'est au travers d'elle que j'ai trouvé mon Dieu, mon travail et moi-même. (Hélène Keller)

Heureux celui qui se soumet à la volonté de Dieu car le malheur ne l'atteint pas. Les hommes peuvent le traiter à leur guise... il ne s'en soucie pas, il sait que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. (Martin Luther)

Demandez à Dieu la grâce de voir sa main dans chaque épreuve, puis la grâce de vous y soumettre aussitôt. Non seulement de vous soumettre à cette épreuve, mais également de l'accepter et de vous en réjouir... Je pense que, parvenus à ce stade, nous voyons disparaître la plupart de nos ennuis. (Charles H. Spurgeon)

En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard (1 Thessaloniciens 5:18)
Livre de l'apocalypse La Révélation continue Méfiez-vous des imitations!

Le site qui vous dit la vérité sur l'Apocalypse (cliquer sur les images)

Ce site ne fait pas d'appels d'argent (*), mais a besoin de vos prières

(*) Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus!
(2 Thess 3:10)

Articles les plus consultés