Mais - direz-vous - pourquoi la NBS, et pas la Segond 21 ?
Tout d'abord les passages où la "foi DE Christ" dans l'original sont souvent mal traduits par "foi EN Christ" dans la plupart des versions, sont corrects dans la NBS, alors que la Segond 21 persiste dans la traduction erronée de ces versets (*).
Idem pour la traduction d'Apocalypse 1:10 - c'est d'autant plus étonnant que la pré-version de la Segond 21 de 2004 (Nouveau Testament) était correcte: elle est devenue ce qu'elle est actuellement dans la version de 2007.
Mais le plus grave, ce sont les unités de mesure, qui ont été traduites en unités modernes dans la Segond 21. Dans la Bible, les chiffres sont des adjectifs (p.ex. le chiffre 7 représente la perfection). Or, convertir les mesures a pour conséquence que les chiffres et nombres changent, avec pour corollaire la perte du sens donné par le Saint-Esprit.
Là aussi, la version de 2004 était correcte... alors que pour la version de 2007 il faut aller dans les notes de bas de page dans la version dite "avec notes de référence" pour trouver la traduction correcte.
Il est à noter cependant que les notes de la SEG21 Vie Nouvelle avec notes d'étude sont riches.
Là aussi, la version de 2004 était correcte... alors que pour la version de 2007 il faut aller dans les notes de bas de page dans la version dite "avec notes de référence" pour trouver la traduction correcte.
Il est à noter cependant que les notes de la SEG21 Vie Nouvelle avec notes d'étude sont riches.
Quelle NBS choisir ?
(*) Lire La foi de Jésus. La Segond 21 dite "avec notes de référence" indique parfois la traduction correcte en notes de bas de page - alors pourquoi ne pas traduire correctement directement dans le texte ?
(*) Lire La foi de Jésus. La Segond 21 dite "avec notes de référence" indique parfois la traduction correcte en notes de bas de page - alors pourquoi ne pas traduire correctement directement dans le texte ?