Le Pharisien fut étonné en voyant qu’il n’avait pas d’abord fait une ablution avant le déjeuner.
Le Seigneur lui dit : « Maintenant vous, les Pharisiens, c’est l’extérieur de la coupe et du plat que vous purifiez, mais votre intérieur est rempli de rapacité et de méchanceté.
Insensés ! Est-ce que celui qui a fait l’extérieur n’a pas fait aussi l’intérieur ?
Donnez plutôt en aumône ce qui est dedans, et alors tout sera pur pour vous. »
(Luc 11:37-41)
Cette dernière phrase est étrange et non cohérente avec ce qui précède.
Le commentaire de la Bible de Jérusalem reconnaît d'ailleurs en note b : "Texte d'interprétation difficile".
Mais si l'on quitte le grec pour l'araméen, on retrouve deux mots très proches : zakkau, qui signifie "faire l'aumône", et dakkau, "nettoyer, purifier".
L'erreur de traduction apparaît alors clairement.
Sans doute a-t-elle été faite à partir d'une copie défectueuse du texte araméen ou d'une mauvaise lecture.
Quoi qu'il en soit, le verbe "purifier" a plus de sens ici que l'expression "faire l'aumône".
La version parallèle de Matthieu (23:26) en apporte la confirmation et se révèle ainsi plus conforme à l'original : Pharisien aveugle ! purifie d’abord le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur.
D'après Jésus parlait araméen, p.25