Pour le NT, vous avez l'interlinéaire grec/français de l'Alliance Biblique Universelle, mais même dans ce cas il faut vérifier le français, qui est correct à 95% : l'avantage est cependant qu'on a l'original grec en parallèle.
Pour une Bible complète, la Darby est quasi littérale, ce qui est séduisant, mais l'AT ne tient pas toujours compte de la Septante (ni dans le texte, ni dans les notes) et le NT est trop orienté selon la doctrine darbyste.
La NBS (Nouvelle Bible Segond, à ne pas confondre avec la Segond 21) a corrigé un grand nombre de traductions erronées des anciennes Segond, p.ex. tous les passages où "foi en Jésus" est en grec "foi de Jésus", ou Apoc 1:10, correctement traduit "au jour du Seigneur" et non pas "un dimanche". La version d'étude est très documentée, nous vous la recommandons, car la LXX ne figure parfois que dans les notes.
Vous avez également la TOB 2010 (nous vous conseillons la version avec notes intégrales, car la LXX et les traductions correctes ne figurent parfois que dans les notes), bien traduite aussi, et avec l'avantage que les notes ne sont pas orientées vers une religion spécifique, mais avec cependant l'inconvénient des livres apocryphes (les réformateurs considéraient cependant qu'ils étaient "utiles à lire" : à vous de décider!).
NBS et TOB tiennent compte de la Septante pour l'AT lorsque l'hébreu est "peu clair" ou "corrompu". Elles sont d'ailleurs disponibles en ligne.
Les Évangiles Les Quatre : Matthieu Marc Luc Jean : excellente traduction qui reflète le grec originel.
Pour la LXX (Septante) en français, voyez cet article.
Si l'anglais ne vous rebute pas, vous pouvez utiliser la bible polyglotte interlinéaire grec/anglais. Son avantage est que l'AT est la Septante, et que, cerise sur le gâteau, la numérotation des chapitres et versets est celle de nos bibles actuelles.