Prenons 2 exemples (trad. NBS), un dans l'AT, l'autre dans le NT:
Psaume 91:1
Celui qui habite au secret du Très-Haut repose à l'ombre du Puissant
Habite n'est pas faux, mais incomplet: il a aussi et surtout le sens de rester
Nous pouvons dans la chaîne suivante suivre les différentes possibilités de traduction:
reste <=> demeure <=> habite
Une traduction complète serait demeure, car il a à la fois le sens d'habiter et de rester.
Jean 1:5
La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres n'ont pas pu la saisir
Saisir est une bonne traduction, car il a à la fois le sens de comprendre et le sens de s'emparer de, 2 termes qui sont corrects dans le contexte:
la comprendre <=> la saisir <=> s'en emparer
Comprendre/saisir peuvent aussi être traduits recevoir, voire accepter, et saisir/s'emparer peuvent aussi être traduits arrêter, voire vaincre:
la recevoir <=> la saisir <=> l'arrêter
l'accepter <=> la saisir <=> la vaincre