Dans certaines traductions de la Bible, on ne trouve pas ils m'ont percé mes mains et mes pieds mais comme un lion, [un verbe] mes mains et mes pieds, ce qui fait perdre au texte sa portée prophétique.
C'est effectivement ce que donne la traduction du texte massorétique TM (texte hébreu reconstitué au Moyen Âge) qui s'écarte de la version des Septante LXX: il faut donc supposer que pour leur traduction les Septante disposaient d'un texte hébreu différent.
Lequel ?
1. le TM n'est grammaticalement pas très satisfaisant, puisqu'il manque un verbe dans la phrase (comme un lion, mes mains et mes pieds).
2. Les manuscrits hébreux de Nahal Hever datés de 50-68 ap. J.-C., donc plus anciens que le TM, confortent la LXX (Peter W. Flint, "Biblical Scrolls from Nahal Hever", Discoveries in the Judean Desert, 38, Oxford, Clarendon Press, 2000, p. 133-166).
A l'époque où la LXX a été rédigée, l'hébreu n'avait pas de voyelles, qui ont été rajoutées très tardivement. C'est donc la LXX qui est correcte car elle est conforme à la prononciation de l'hébreu à une époque où c'était encore une langue vivante. Ce qui n'était plus le cas depuis longtemps lorsque le TM a été écrit (codex de Saint Pétersbourg: 10ème siècle).
A noter que de manière assez récurrente, les textes messianiques qui apparaissent comme prophétiques dans la LXX perdent cette portée dans le TM.
Complément de lecture