Rechercher dans ce blog

Nous ne mesurons pas la réussite de ce site à sa popularité, mais à sa fidélité à Dieu

Le prologue de Jean, les Témoins de Jéhovah et la grammaire grecque

Au tout début du prologue, Jean emploie à deux reprises le terme de « theos ».

La première fois avec article pour dire que le « Verbe était auprès de Dieu »
et la deuxième fois sans article pour dire que le « Verbe était Dieu».

Cette absence d’article a mené les Témoins de Jéhovah à traduire ainsi :
Au commencement la Parole était,
et la Parole était avec Dieu,
et la Parole était un dieu.
Source
Or l'original grec montre que la formulation de Jean, loin de diminuer la divinité du Verbe comme l’affirment les Témoins de Jéhovah, contribue au contraire à la mettre en valeur.

Développement ici


Jésus pleura en silence

Jésus pleura en silence
Jean 11:35

Il est le plus court verset de la Bible.

Malgré les simples mots qui le constituent,
ce verset est riche de vérités puissantes,
qui peuvent impacter radicalement notre manière de vivre
et notre façon d’envisager la foi, la vie et le service.

Voici 3 leçons étonnantes que nous pouvons apprendre de Jean 11:35

Jésus était pleinement homme
L’humanité de Jésus-Christ est une part essentielle de notre foi.
Jésus fait pleinement homme pour nous.
Il était prêt à devenir comme nous.
Et cela nous révèle l’humilité du Christ,
prêt à devenir un homme juste pour accomplir la volonté du Père.

Lui qui était vraiment divin,
ne s'est pas prévalu d'un rang d'égalité avec Dieu,
mais s'est vidé de lui-même en se faisant vraiment esclave,
en devenant semblable aux humains
Philippiens 2:6-7

Notre péché a conduit Jésus à pleurer
Certains débattent pour définir si oui ou non,
Jésus savait que Lazare ressusciterait.
Pourquoi pleurer en sachant qu’il serait vivant quelques instants après ?
Mais on peut aussi penser que Jésus pleura ému par le sort de tous les hommes,
qui comme Lazare, mourront un jour à cause du péché originel.

Car le salaire du péché, c’est la mort
Romains 6:23

Cette conséquence du péché est si grave, qu’elle brise le coeur de Jésus.
Et en lui, au travers de son sacrifice, la mort n’a plus d’emprise sur nous.

La compassion de Jésus est profonde
Le mot grec utilisé pour pleurer dans ce texte est dakruó,
ce qui signifie pleurer en silence.
Dans la culture hébraïque, pleurer fort peut être une manifestation publique,
ou parfois même, un peu de mauvaise foi.
Mais pleurer en silence, avoir les larmes qui coulent sans qu’un seul son ne sorte,
est plutôt la manifestation d’une tristesse profonde et sincère.
La compassion et l’amour de Jésus pour Lazare est le symbole de l’amour de Jésus pour l’humanité toute entière.
Jésus nous regarde et éprouve de la compassion.

D'après cette source


LXX




Texte mis à jour le 28 mars 2017





Pourquoi la Septante (LXX) ?
     Résumé :
  • au 3ème siècle avant Jésus-Christ, la Bible hébraïque est traduite en grec par les Hébreux (version des Septante, ou LXX)
  • les deux versions sont considérées comme identiques
  • lorsque le Nouveau Testament est écrit, les citations de l'Ancien Testament qui y sont faites sont bien entendu tirées de la version de la Bible de l'époque (hébraïque et/ou LXX, peu importe, puisqu'elles sont identiques)
  • des siècles plus tard (après Jésus-Christ), les Massorètes, voyant que les chrétiens s'appuient sur cette version pour démontrer que Jésus est le Messie, croient bien faire en créant une nouvelle Bible (*)
  • pour une raison incompréhensible, nos Anciens Testaments actuels sont traduits à partir de la version massorétique, et non pas à partir de la Septante (**)
  • d'où les différences que nous constatons quand nous vérifions dans l'AT des citations qui en sont faites dans le NT
  • et ceci, malgré les découvertes de Qumrân montrant que la version des LXX est effectivement identique à la version hébraïque prémassorétique

  • La suite de cet article est un développement de ces différents points.

    Dautres sources de l'AT sont citées dans le NT - cependant c'est la LXX (Septante) qui est le plus citée, majoritairement.

    Vous trouverez de nombreux exemples de traduction en fin d'article.


    (*) Lors de la vocalisation (introduction de voyelles) de l’original hébreu, le texte massorétique (TM) mit en avant - et c'est naturel - l'interprétation des textes tels que compris par les massorètes (on était en pleine querelle entre chrétiens et juifs sur la messianité de Jésus, et cette querelle a pesé sur les choix effectués pour le TM). Lire à ce propos Histoire de la Bible des LXX.

    (**) ...mais souvent la traduction des Septante figure en note de bas de page, surtout quand le passage en question se retrouve dans le Nouveau Testament, cité d'après la Septante.
     


C'est cette version (LXX) que les auteurs du Nouveau Testament citent le plus souvent : la Septante est la Bible de la plupart des premiers chrétiens. (Index de la NBS)
Quasiment toutes les citations de l’Ancien Testament dans les écrits du Nouveau Testament sont réalisées à partir de la Septante. Lorsque après les apôtres, les Pères de l’Eglise ont commenté les Ecritures c’est encore à partir de la Bible grecque et en langue grecque qu’ils ont écrit leurs ouvrages. (Alliance Biblique Française)
   



Pourquoi insistons-nous sur l'importance de la version des Septante (LXX) ?
Parce que nos traductions à partir des massorètes peuvent devenir une pierre d'achoppement :

A) en constatant des différences entre les citations de l'AT dans le NT (LXX), et leur contenu dans nos AT (massorètes), plusieurs peuvent être amenés à abandonner la lecture de la Bible, voire à perdre la foi
B) cela amène de l'eau au moulin de ceux qui cherchent des contradictions dans la Bible
C) cela peut empêcher les Juifs de se convertir : "les chrétiens ont trafiqué nos textes"

Comme vous le voyez, l'enjeu est de taille.


La Septante (1), ou LXX, est une traduction grecque, par des Hébreux, du texte hébreu d'origine de l'AT : elle était destinée aux juifs de la diaspora qui ne parlaient pas hébreu
Selon le témoignage même des juifs qui vivaient à l'époque de sa traduction, la LXX est très fidèle au texte hébreu d'origine (2) : "Lorsque des Hébreux qui ont appris le gr. ou des Grecs qui on appris l'hébr. lisent les deux textes, ils admirent ces deux éditions et les vénèrent comme deux soeurs, ou plutôt comme une seule personne" (Vie de Moïse, par Philon)

Dans le NT, Jésus, Paul, les Apôtres, utilisent l'hébreu d'origine, lorsqu'ils citent l'AT : c'est pour cela que les citations de l'AT dans le NT, celles donc de la version hébraïque originale - ou de la LXX, ce qui revient au même - diffèrent du texte de nos AT actuels, traduits eux à partir de la version massorétique, qui est un texte hébreu tardif, rédigé bien après le Nouveau testament (3), lui même rédigé plusieurs siècles après la LXX

Des siècles séparent donc la LXX de la version hébraïque massorétique, qui est utilisée de nos jours pour traduire l'AT de nos bibles

Postérieurement à la prise de Jérusalem (70 ap. J.-C.), la vers. des LXX perdit sa popularité auprès des Juifs, parce que les chrétiens s'en servaient comme texte de l'A.T. et pour prouver que Jésus était le Messie (nouveau dictionnaire biblique)
Ce n'est pas pour des raisons de type linguistique que s'explique l'élimination [par le Judaïsme] de la LXX, mais par les nécessités de la polémique antichrétienne. [...] On peut ajouter que, dans l'Église ancienne, la LXX devient l'AT : elle contient de nombreux passages dans la Loi, les Prophètes et les Écrits (notamment les Psaumes) qui annoncent le Christ-messie du NT, ainsi que les réalités chrétiennes. Le Dialogue avec Tryphon de Justin énumère un grand nombre de ces passages au coeur de la controverse entre Juifs et chrétiens. On peut donc faire l'hypothèse que le judaïsme palestinien de Jamnia a voulu éliminer une version grecque que la jeune secte chrétienne annexait au profit de ses thèses ("La Bible grecque des Septante", Cerf/CNRS, pp. 122-123)

Note importante
Certains spécialistes du sujet abordé ici ont une autre interprétation des données exposées, et arrivent à d'autres conclusions. Espérons que lorsqu'ils se décideront à publier leurs arguments ailleurs que dans des cercles fermés, et dans des publications faciles d'accès, dans un langage compréhensible par tout le monde, peut-être aboutirons-nous à d'autres conclusions. Pour le moment, force est de constater qu'avec ce qui est accessible au commun des mortels nous ne pouvons arriver qu'aux conclusions que nous publions ici.



N'est-il pas étonnant que nos AT actuels soient traduits à partir de la version massorétique, et non pas d'après la version hébraïque originelle, que possédaient les premiers chrétiens, Jésus y compris (4) ? d'où les différences entre NT et AT : comme les premiers chrétiens lisaient la version originelle (5), c'est elle qu'ils citent, et bien entendu quand nous comparons ces citations avec nos AT cela ne correspond pas, car notre AT est traduit du texte massorétique, qui n'est pas celui des premiers chrétiens, mais celui des Juifs d'il y a 1000 ans jusqu'à aujourd'hui
Souvent d'ailleurs, le texte hébreu actuel est corrompu, et le traducteur a recours à... la LXX, version grecque qui nous reste du texte hébreu originel ! Alors, pourquoi ne pas TOUT traduire à partir de la LXX ?

Le comble est qu'au lieu de se repentir et de traduire l'AT à partir de la LXX, les traducteurs des dernières versions de la Bible font le contraire : ils trafiquent le NT pour lui faire dire la même chose que le texte massorétique... ainsi, le lecteur a l'impression que le texte cité dans le NT est celui de l'AT

Pire encore : on lit parfois dans des notes en bas de page que Paul (ou un autre) "cite de mémoire", ou "interprète librement" l'AT, alors qu'en fait il cite la version hébraïque originelle, parvenue jusqu'à nous dans le grec de la LXX

La consécration du texte de la Septante : la lettre aux Hébreux elle-même cite la LXX (6)

Puisque Jésus, Paul et les autres citent la LXX :

la LXX est par conséquent la version
choisie par le Saint-Esprit

Que lit-on dans Za 1.6 ? :
Avez-vous accueilli mes paroles et mes lois que j'ai moi-même prescrites PAR MON ESPRIT à mes esclaves les prophètes qui interpellaient vos pères ?
Les mots PAR MON ESPRIT n'ont pas été repris dans le texte massorétique : pourquoi ?
   


(1) La principale version grecque est dite version des Septante (soixante-dix) parce que, selon la légende, la Torah aurait été traduite au IIIe siècle av. J.-C. par soixante-douze docteurs (Encarta)

(2) Les versions de la Bible hébraïque qui ont la plus grande valeur sont les traductions grecques. Dans certains cas, elles offrent en effet des interprétations supérieures à la version hébraïque, fondées sur des textes hébreux plus anciens que ceux qui existent actuellement. Une grande partie des manuscrits grecs sont beaucoup plus anciens que les manuscrits de la Bible hébraïque complète (Encarta)

(3) La Bible hébraïque en usage aujourd'hui est la reproduction d'un texte massorétique écrit en 1088 apr. J.-C. (Encarta)

(4) Le texte hébreu utilisé aujourd'hui par les juifs n'est pas du tout celui que lisaient le Christ et Ses apôtres !

(5) La vers. des LXX fut adoptée par l'Église chrét. comme texte de l'A.T., et la plupart des citations bibl. contenues dans le N.T. en sont tirées (nouveau dictionnaire biblique)

(6) Dieu prépara le Nouveau Testament par la LXX, car "Elle se situe dans l'ensemble des textes juifs produits juste avant l'ère chrétienne" (Wikipedia)



Qumrân atteste que la LXX est meilleure que la version hébraïque actuelle
La version grecque des Septante permet de postuler "l'existence d'un prototype hébreu souvent fort différent du texte massorétique", et cela "pour la totalité des livres bibliques" (A. Dupont-Sommer, Les Écrits esséniens découverts près de la mer Morte, 2ème édition, p.18)


Qu'est devenu l'original hébreu ?
Voici peut-être une réponse <<< lien (texte tendancieux?)


Réponse plus vraisemblable :

Depuis le temps que la Septante a été écrite (avant J-C), la version hébraïque à partir de laquelle elle a été traduite a disparu (il en reste des bribes), c'est pourquoi les chercheurs s'activent dans les grottes des alentours de Qumrân pour le cas où des rouleaux existeraient encore (ceux déjà trouvés donnent raison aux traductions de la Septante, quand il y a des différences).

La Septante, quant à elle, a subsisté, car les 1ers chrétiens l'utilisaient beaucoup, et elle s'est donc répandue - alors que les réfractaires à Jésus, une fois leur version massorétique rédigée, ont bien entendu négligé la version hébraïque de base (celle utilisée pour la Septante) et c'est une des raisons qui expliquerait qu'il n'en reste pas grand chose.


Wikipedia nous apprend :
"[...] la découverte des manuscrits hébreux et grecs de Qumrân en 1947, [...] attestent que la LXX (septante) était acceptée comme texte biblique, à côté des textes hébreux

La découverte a donc obligé à réviser la conception de l'histoire des textes hébreux car ces manuscrits hébreux donnent un texte un peu différent de celui qui résultera plus tard du travail des Massorètes

A l'inverse Qumrân a révélé des formes qui expliquent la traduction des LXX : certains passages, jusqu'à présent considérés comme des erreurs ou des amplifications dues aux traducteurs, reçoivent désormais l'appui d'un support hébreu prémassorétique [...]"

La Septante est plus proche de l'original que le texte très tardif des Massorètes

Au début d'Esaïe 53.11, le texte massorétique porte «il verra» sans complément à ce verbe; la version grecque des Septante ajoute «la lumière». Les manuscrits de Qumrân portent «il verra la lumière» et confirment que la présence de ce mot dans le texte biblique est ancienne.

"D'une certaine manière, la tradition chrétienne se trouve être plus fidèle au judaïsme de l'Ancien Testament que le judaïsme actuel” (Delaporte)

Les manuscrits de Qumrân sont donc loin d'être un soutien du texte massorétique (TM) :
  • « Certains fragments corroborent la forme LXX contre celle du TM. » ("La Bible grecque des Septante", Cerf/CNRS, p. 189)
  • « On sait maintenant que le grec, lorsqu'il s'écarte du TM, n'invente pas. » (op. cit. p. 190)
  • « La découverte des manuscrits de Qumrân a été l'occasion de constater nombre d'accords entre ces témoins d'un texte hébreu antérieur à celui des massorètes et la LXX : on dispose désormais souvent d'un texte proto-massorétique identique au substrat des LXX. » (op. cit. pp. 203-204)



Exemples avec l'Église :
  • I Rois 8:55 : Salomon bénit l'Église
  • Deut 18:16 : Au Jour de l'Église, YHWH promit un Prophète comme Moïse : « Vous L'écouterez ! » (Il parlait de JÉSUS-CHRIST)
  • L'Église est donc présente dans l'AT, comme l'atteste Actes 7:38 : Lors de l'Église au Désert, Moïse se tenait avec l'Ange qui lui parlait



La version des LXX est très importante pour comprendre l'AT à la lumière du NT
Et je n'appelle pas cette Loi un Ancien Testament si je la comprends en esprit. La Loi ne devient un Ancien Testament que pour ceux qui veulent la comprendre charnellement. Évidemment, pour eux elle est devenue ancienne, elle a vieilli parce qu'elle ne peut conserver sa force. Pour nous au contraire, qui la comprenons et l'expliquons en esprit et au sens de l'Évangile, elle est toujours nouvelle et les deux Testaments sont pour nous un Nouveau Testament, non à cause de la date temporelle, mais à cause de la nouveauté du sens (Origène, Homélies sur les Nombres)


Bien entendu, les versions de l'AT traduites à partir d'un texte hébreu tardif infidèle au texte d'origine, n'empêchent pas ceux qui cherchent vraiment Dieu de se convertir à Christ, ceci d'autant plus que la Bible a été écrite avec pédagogie et amour, et que cet amour et cette pédagogie y sont toujours présents, du fait que, venant de Dieu, ils sont infinis

Quelques exemples
Selon la LXX (version la plus ancienne de l'AT)
Selon le texte massorétique (TM) (version hébraïque plus récente, utilisée pour traduire l'AT de nos bibles)
Gen 1:8
[...] Et Élohim vit que c'était beau [...]
Phrase "oubliée" dans la version hébraïque de nos AT, niant ainsi le libre arbitre (lire Le libre arbitre pour bien comprendre)
Gen 8:7
Après le déluge : non retour du corbeau
Le corbeau part et revient
Gen 15:11
Abram siège au milieu des oiseaux
Abram chasse les oiseaux
Gen 26:32
Nous n'avons pas trouvé d'eau
Nous avons trouvé de l'eau
Gen 30:42
Brebis marquées d'un signe : pour Jakob, et sans signe : pour Laban
Les vigoureuses pour Jakob, les chétives pour Laban
Gen 32:28
Tu as exercé ta force avec Dieu et tu as été, avec les hommes, puissant !
Tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur !
L'homme plus fort que Dieu ?
Gen 47:31
Par la FOI, Jacob se prosterna, (appuyé) sur l'extrémité de son Bâton
Verset cité en Héb 11:21 (le bâton, c'est Christ)
Et Israël se prosterna sur le chevet du lit
Ex 15:3
YHWH brise les guerres
YHWH est un Homme de guerre
L'esprit guerrier du vieil homme qui a traduit ce texte se découvre ici
Nb 24:7
Un homme sortira de sa descendance, et il sera le seigneur de nations nombreuses, et son royaume sera exalté plus que Gôg, et son royaume augmentera
L'eau coule de ses seaux, et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, et son royaume devient puissant
Les Massorètes ont préféré modifier ce texte qui annonce le Christ
Deut 6:5
Tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée(Alexandrinus)
Tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force
Comparez avec vos NT

1 Samuel, lien entre les chapitres 10 et 11
Dans la TOB/2010, la dernière phrase du chapitre 10 est : Mais lui resta indifférent. Une note en bas de page précise cependant : "Gr. a lu pour la dernière phrase : Et il advint, environ un mois après, que... et en fait le début du ch. 11. Le gr. est confirmé par Qumrân qui a un texte plus long."
Pourquoi indiquer ceci en note de bas de page, et ne pas le concrétiser dans le texte ?

Eccl 2:17 et ailleurs
Tout est nuée et quête de l'Esprit
Tout est vanité et poursuite du vent
Prov 3:5-6
Cède de tout ton coeur à Dieu, et ne sois pas encouragé à [te fier à] ta propre sagesse
Dans toutes tes voies reconnais-la, car elle pourrait entraver tes voies  
Confie-toi de tout ton coeur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence
Dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers
Prov 15:12
Une personne non instruite n'aime pas ceux qui la font se remettre en question, ni ne veut entrer en relation avec le sage
L'arrogant/Le railleur/Le moqueur/L'esprit fort n'aime pas... celui qui [exhorte/le reprend/l'avertit] / [les critiques/les reproches] / qu'on le [réprimande/reprenne] il [ne consulte jamais les/ne va pas (non plus) vers les/n'ira jamais vers les/ne va guère avec les/ne fréquente pas les/ne demande pas l'avis des] sages
Psaumes
Partout où il est écrit : Psaume DE David dans la massorétique, il faut en fait lire : Psaume POUR David
C'est le Saint-Esprit qui a inspiré les psaumes : Il parle à David (et à travers lui, à nous)
Psaume DE David
Ps 13:3
Texte cité en Romains 3:13–18
Supprimé... tout simplement
Ps 17:15
Je paraîtrai en justice devant ta face
(justification)
Dans mon innocence, je verrai ta face
(propre justice)
Ps 22:16
Ils ont percé mes mains et mes pieds
Littéralement : Comme un lion mes mains et mes pieds
Ps 40:7
(Darby et LXX : 40:6)
De sacrifice et d'offrande [de gâteau] tu n'as pas voulu : tu m'as préparé un corps [...]
Ce verset est cité par Héb 10:5 : les hébreux lisaient par conséquent tu m'as préparé un corps - la version hébraïque actuelle est donc dégradée

Les Juifs actuels sont-ils conscients des modifications apportées à leur Bible dans le passé ? Peut-être, à cause de ces différences, pensent-ils que notre Bible est faussée ?
Au sacrifice et à l'offrande [de gâteau] tu n'as pas pris plaisir : tu m'as creusé des oreilles [...]
Plusieurs séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est le séducteur et l'antichrist (2 Jean 7)

Ceux qui dans le passé ont modifié ce texte, comme ceux du présent qui le reproduisent dans les bibles "chrétiennes", se rendent-ils compte qu'ils adhèrent à cet esprit dénoncé en 2 Jean 7 ?
Ps 68:18/19 // Eph 4:8
Éphésiens 4:8 a littéralement :
Étant monté vers la hauteur, Il a fait captive la captivité, Il a donné des dons aux humains
Il s'agit d'une citation du Psaume 68, verset 18 (ou 19 selon les versions), dont la traduction massorétique se trouve à droite

Il est différent, n'est-ce pas ?

Eh bien... dans la LXX ce passage des Psaumes correspond à ce que dit Paul
La Bible de Paul est donc la LXX, Bible que le Saint-Esprit a choisie pour citer l'AT dans le NT...!
Tu es remonté dans les hauteurs, après avoir fait des prises; tu as reçu des dons parmi les hommes
Certaines Bibles disent en commentaire que Paul cite librement ce verset en Eph 4:8 - or, Paul cite simplement ce verset lu dans la LXX, et non pas dans la version massorétique!

D'autres mettent la véritable traduction en notes de bas de page... c'est mieux que rien!

Les plus ignorants (pour ne pas dire malhonnêtes) vont jusqu'à trafiquer le NT : ils modifient ce que dit Paul en le remplaçant par le texte massorétique... ni vu, ni connu...!
Ps 71 :6
Sur toi je m'appuie dès le ventre de ma mère; dès les entrailles de ma mère tu es mon protecteur ; ma louange envers toi est continuelle
Sur toi je m'appuie depuis mon enfance; c'est toi qui m'as tiré des entrailles de ma mère: tu es l'objet constant de mes louanges
Esaïe 6:9-10
Cité en Marc 4 selon la version des LXX
Il dit alors : « Va! et dis à ce peuple : En entendant, vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas! en voyant, vous regarderez, mais vous ne verrez pas! » Le coeur de ce peuple est devenu épais, ils entendent mal de leurs oreilles, ils ferment les yeux! de sorte qu'ils ne voient pas de leurs yeux, ils n'entendent pas de leurs oreilles, ils ne comprennent pas du coeur : ils ne se convertissent pas, et je ne les guéris pas!
Ce texte est cité en Marc 4, qui lit la version des LXX: c'est en effet le peuple qui ne veut rien savoir, comme le souligne aussi II Thess 2:11 et son contexte : l'aveuglement est volontaire et conséquence de l'injustice
Comparez avec vos versions

Lire ce développement
Esaïe 7:14
Cité en Mat 1:23 selon la version des LXX
Voici, la vierge sera enceinte
Si Marie est vierge, c'est le Saint-Esprit qui a engendré Jésus
Voici, la jeune fille sera enceinte
Si Marie n'est pas vierge, ce n'est pas le Saint-Esprit qui a engendré Jésus
Esaïe 6:10, 19:22, 31:6, 44:22, 45:13 et 22, 46:8, 49:6 et 55:7
LXX a se convertir ou convertir
Vérifiez dans vos versions (certaines sont partiellement correctes)
Esaïe 52:7, 60:6 et 61:1
Evangéliser
Vérifiez dans vos versions (certaines sont partiellement correctes)
Esaïe 42:4
En Son nom, les nations espèreront
Ici, il est question de foi
Les îles attendront sa loi
Là, il est question de loi
Esaïe 42:13
 YHWH brisera la Guerre
YHWH éveille son ardeur comme un Homme de Guerre
Voir ci-dessus Ex 15:3

Dan 12:4
...l'injustice augmentera (version grecque ancienne)
...la connaissance augmentera (la révision de la LXX de Théodotion - compromis entre la LXX et d'autres versions - traduit comme la massorétique)
Jérémie 26:8
(= LXX 33:8)
...les pseudo prophètes ... le saisirent
Vous, vous êtes du père le diable (Jean 8:44) : ceux qui faussent la Bible (de quelque religion qu'ils soient) sont des diviseurs (diabolos), car ils séparent les lecteurs de la vérité
...les prophètes ... le saisirent
Lamentations de Jérémie 4:20
L'Esprit qui fait notre identité, Christ, le Seigneur, a été fait corruption pour nous, afin que nous puissions dire : nous vivrons à son ombre parmi les nations
Comparez avec vos versions
Amos 9:11-12
En ce jour-là, je relèverai le tabernacle de David, qui était tombé ; j'en réparerai les brèches, j'en réédifierai les ruines, et je le restaurerai comme il était dans les anciens jours, afin que le reste des hommes et tous les gentils, par qui mon nom a été invoqué, me cherchent, dit le Seigneur qui fera toutes ces choses
Le texte de la LXX est cité en Actes 15:16 et suivants

Comme c'est Jacques, chrétien judaïsant, qui cite ce texte, on ne peut pas le soupçonner d'en tordre le sens
Au contraire : il cite la Bible hébraïque de l'époque, antérieure au texte massorétique, et dont la LXX est la traduction grecque

De toute manière, "Jacques ne se serait pas permis - et les pharisiens présents ne lui auraient pas permis - de citer un texte non conforme à l'original hébreu, d'autant plus que son argument reposait sur cette citation"
(Encyclopédie des difficultés bibliques - Évangiles et Actes - page 702)
En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J'en réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois, afin qu'ils possèdent le reste d'Edom et toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, Dit l'Eternel, qui accomplira ces choses
Vérifiez dans vos bibles en comparant Amos 9:11-12 avec Actes 15:16 et suivants : le texte n'est pas du tout le même

Une fois de plus, nous constatons que nos AT actuels ne sont pas ceux que possédaient les premiers chrétiens, car ils sont traduits à partir du texte massorétique (TM), largement postérieur au texte hébreu originel (devenu la LXX en grec)

Encyclopédie des difficultés bibliques (Évangiles et Actes) en page 702 : "Jacques a utilisé un texte hébreu plus proche de l'original que le TM [...] qui a aussi servi de base à la Septante. Il est même possible que le TM ait été influencé par la controverse anti-chrétienne (qui était opposée à l'introduction des non-Juifs dans le salut)"
Fin du verset 14 du chapitre 7 de Zacharie
Le pays élu, ils l'ont rendu obscur
Comparez avec vos versions
>>>Autres références sur la LXX/Septante
Lectures contenant le mot LXX
Lectures contenant le mot Septante

Articles sur la Septante


Matthieu 24


Le jugement céleste

De même que le passage de 2 Thess 2,
le Livre de l'Apocalypse,
et bien d'autres textes de la Bible,
l'interprétation de ce passage révèle les motifs profonds de son lecteur :
cherche-t-il La Vérité, quelle qu'elle soit,
ou se crée-t-il sa propre interprétation,
celle qui lui convient ?

Est-on prêt à se remettre en question,
à accepter ce que Le Seigneur a à nous dire ?


L'expression charnière de ce texte est le reproche de Jésus au v.2 :

 ne voyez-vous pas tout cela
avec les yeux de l'esprit ?



V1
Mardi saint : Jésus quitte le Temple et n'y reviendra plus (cf. Ez.11:23 où la Gloire quitte le peuple religieux pour toujours) : le peuple de Dieu devient l'Église, comprenant aussi bien des gens sortis des nations (monde) que des gens sortis du judaïsme (monde religieux). Il n'y a plus ni Juif ni Grec... Chacun peut être le Temple de Dieu!

V2, 4, 6
Jésus met en garde : ayez l'oeil (= "veillez" du v.6), le discernement spirituel (v.4 : "prenez garde" = voyez avec les yeux de l'esprit) : que personne ne vous fasse errer (v.4). Si vous ne voyez que des cailloux, vous êtes de ce monde. Soyez du monde d'En Haut, voyez avec l'oeil de Dieu, et alors on ne pourra pas vous faire errer!

V2
Puisque le Temple a rejeté le fils de Dieu, c'en est fini de l'Ancienne Alliance (qui est une structure figée); Jésus nous taille (pierres vivantes) pour constituer un édifice vivant (cf. v.1 ci-dessus).

Pierre sur pierre : tout le système est démantelé; il ne reste rien et il n'y aura jamais plus rien de "religieux" : à présent, c'est selon l'ordre de Melchisédech (cf. Héb.5, 6, 7), selon l'Esprit.

V3
Jésus est assis sur le Mont des Oliviers (l'olive produit l'huile : le Seigneur est là où est l'Esprit) : la Gloire (cf. v.1 ci-dessus) est revenue aux rameaux, et ceux qui l'ont reçue disent : "béni est... !" (21:9).

Ils vinrent en particulier : le Seigneur a sa manière à lui de nous faire venir à lui. Bien que différents, nous nous retrouvons au même endroit - sur le même terrain, celui de la foi.

Venue : présence : Etienne, p.ex., a vu la manifestation de Sa présence (Ac.7:56). La présence du Seigneur en nous aura pour conséquence de grands chamboulements (la metanoia) dans notre terre intérieure.

Fin du monde: accomplissement (but) des temps. La présence de l'Esprit de Dieu dans chaque parcelle de notre être constitue l'accomplissement du temps, l'entrée dans le Royaume intemporel, dans l'éternel présent de Dieu, Sa Présence d'Amour et de Vérité, ici et maintenant.

V4-5
Beaucoup de "pseudo-" s'élèveront, et feront errer.
Sur mon nom ils diront : "je suis l'oint" du Saint Esprit; discernons leur enseignement, voyons s'ils se substituent à Dieu.

V6
Vous êtes sur le point d'entendre (=comprendre) qu'il y aura des guerres (spirituelles). Nous devons faire la guerre aux autorités célestes qui veulent s'emparer de notre âme. Il y a chaque jour combat en nous. Si on ne voit pas cette guerre, c'est qu'on ne la vit pas. Il faut se battre pour la justice de Dieu en nous avec les armes d'Eph.6.

Ayez l'oeil, afin de ne pas être effrayés : regardez à Jésus. Il faut être maintenu dans l'Esprit, car il faut que cela soit fait, mais ce n'est pas encore le but.

V7
nation contre Nation (sainte); royaume (de Satan) contre Royaume (du Christ). L'esprit du monde et de l'adversaire combattent l'Esprit Saint en nous : ne laissons pas la chair prendre le dessus.

Famine (spirituelle) : ceux qui ont faim de la Parole qu'est Christ. Plus le combat est violent, plus la faim du Logos se fait sentir en nous, afin d'en être habités pour combattre avec les armes de Dieu que sont les manifestations de l'Esprit.

Séismes : quand on rencontre Christ, notre vieille nature est ébranlée, nos certitudes tremblent sur leurs bases et s'effondrent. Nos villes fortes, nos tours d'ivoire, vacillent et tombent pour laisser le terrain libre à l'édification du Christ dans notre être profond.

V8
Commencement des douleurs de l'accouchement = nouvelle naissance (due à l'engendrement d'en haut) : début de la guerre entre le nouveau-né (dans le Royaume des Cieux) d'un côté, et le monde, la chair et l'adversaire de l'autre.

V9
Alors : quand vous serez convertis, la tribulation commencera; on vous fera mourir à cause de moi (Rom.8:36). Vous subirez de petites morts. Le monde vous rejettera (vous serez morts au monde).

V10
Plusieurs perdront La Relation, préféreront la chair (qui peut se manifester aux 3 niveaux : corps, âme et esprit) à la mort du vieil homme.

V11
Cf. v.4

V12
Le manque de normes se multipliera.
Si on prend les normes du monde, on se refroidit (ici, amour = agapè).

V13
Persévérer jusqu'à la fin = tenir jusqu'au but (Apoc.2:7,10,17; 3:5,21).

V14
Cela sera dit à toute la maisonnée (à chacun pour témoignage). Alors sera le but : le Seigneur pourra moissonner.

V15
Abomination = objet de dégoût, de mauvaise odeur : quand nous voyons qui nous sommes vraiment, qui est réellement assis sur le trône de notre moi : le vieil homme, qui est sans Relation (désertification = isolement, seul, sans relation), et dégage la mauvaise odeur de la séparation d'avec Dieu (=/= bonne odeur de Christ)...

Luc // (21:20) a Jérusalem (= ensemble des croyants) investie : notre ville de paix est investie par le vieil homme

V16
...fuyons dans les montagnes : là où on rencontre le Christ (Hé.12:22).
Que ceux qui sont engendrés d'en haut (car sur le terrain où le Christ est né) montent à la montagne de Sion (Cène) pour prendre des forces pour le combat (Hé.11:14-15; Za.14:5).

V17
Celui qui est sur la terrasse du toit (qui regarde le ciel) ne descendra pas dans sa maison, dans la structure où on est né : ne pas redescendre là où on est né physiquement, dans le système du vieil homme, mais rester sur le terrain spirituel de la nouvelle naissance, de l'engendrement d'en haut.

V18
Champ = moisson (travail pour le Seigneur) : qu'il ne se dé-convertisse pas (ne retourne pas en arrière); cf. femme de Lot

V19
Femme = Église : malheur à (hélas pour) ceux qui ne sont pas encore nés, qui n'ont pas la force de traverser le Jourdain (aux assemblées qui n'ont pas de nouveaux-nés), et à celles qui allaitent : le chrétien doit être un homme accompli.

V20
Hiver = moments difficiles, sécheresse spirituelle : plus de fruit, tout est caché (v.29 : soleil obscurci).
Sabbat = repos éternel (Héb.) => jugement : que votre fuite n'arrive pas quand c'est trop tard.

V21-22
Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'en a pas été faite...
Abrégés = limités : le Seigneur ne donne pas d'épreuves au-dessus de nos forces (mort physique = quand le Seigneur dit : cela suffit).

V23-25
Pseudo oints : ils attirent à eux, et font errer les élus, afin de les faire déchoir de leur élection.

V26
Désert : éloignement volontaire du monde (p.ex. couvents). Or, on amène le monde avec soi, au couvent; et inversement, on peut être hors du monde (pas du monde) tout en étant dedans (dans le monde).
Chambres : locaux de culte (Dieu n'habite pas les constructions d'hommes).
Ne croyez pas ceux qui matérialisent les lieux spirituels : vous êtes le Temple du Saint-Esprit, la rencontre avec Dieu a lieu dans votre coeur.

V27
Sa présence se voit nuit et jour, si on a la vision spirituelle des choses.

V28
Cadavres : ceux qui ont été mordus par le Serpent.
Aigles : oiseaux maîtres des airs => puissance spirituelle (ailes = dons de l'Esprit).
C'est donc l'Esprit qui nous mène à l'écart, au vrai désert (où il n'y a pas le monde) : nous sommes à part en Esprit.
Là où est le cadavre du vieil homme, là est l'Esprit. Voir Job 39:30

V29-31
Aussitôt à côté de la tribulation : même principe que les transparents superposés du livre de l'Apocalypse : il s'agit du même tableau ("à côté"), qui complète les autres. On dissèque le coeur de l'homme.

Le soleil est obscurci à cause de la fumée qui sort du puits de l'Abîme (= coeur de l'homme - Ps.64:7) d'Apoc.9:2.
Conséquence : l'Église (la lune, qui est censée refléter la lumière du Soleil de Justice) ne donne pas sa clarté.

Astres : cf. 1/3 des étoiles d'Apoc. : la partie spirituelle de l'homme tombe à cause du péché.

Signe = Sa victoire et Son oeuvre (croix); fin Apoc.11, on voit l'arche, qui contient le propitiatoire, donc la croix.

L'Esprit du v.28 est un des tranchants de l'épée à deux tranchants (litt. : bouches) que nous trouvons dans le livre de l'Apocalypse : il nous défend dans la tribulation (cf. 25:4); l'autre tranche, juge (trie) ceux qui s'aveuglent.

V32-36
Figuier : pères du peuple d'Israël.
Branche : le Seigneur (sortant du tronc d'Isaï).
Feuilles : respiration (esprit).
Été proche : le Royaume (Luc 21:31).
Les pères avaient vu le Jour du Seigneur, jour de délivrance pour les pécheurs sauvés (et de jugement pour les pécheurs refusant le salut).

Cette génération (race humaine, tant qu'il y aura des hommes, les 1000 ans d'Apoc.) ne passera pas, que tout cela n'ait été fait.
Tant qu'il y aura des hommes, il y aura des pécheurs sauvés et des pécheurs perdus. Et parmi les sauvés, des charnels et des spirituels.
Mais nul ne sait l'heure de son jugement : pour le sauvé, c'est le jour de son engendrement d'en haut (il est jugé en Christ, donc sauvé); pour le perdu, c'est au moment de sa mort physique (nul ne sait le jour ni l'heure...).

V37-39
Avant le déluge (baptême), la terre était maudite (sujette à destruction); après, elle ne l'est plus.
On a ici la croissance (manger, boire) et l'hérédité (mariage) : on est au niveau biologique. Et l'Esprit ? Ceux qui s'attendent à des cataclysmes de fin du monde ne verront rien, car n'étant pas au niveau spirituel. Lorsque les grandes choses se produisent (au niveau spirituel), eux mangent, etc...

V40-42
Les verbes sont au présent:
L'un est pris (2 fois).
...quel jour votre Seigneur vient.

Certains ont l'Esprit, d'autres pas.
Dans les Écritures, il y a toujours les nations, et un reste (les préservés). Le reste fuit à Jérusalem (La Céleste) et est racheté.

Cf. Rom.9:27; Es.11:11, 4:2, 49:6; Jér.23:3; Mi.4; Soph.3:12; Za.8:7

V43-44
Comme le voleur vient, le Fils de l'homme vient (verbes au présent).
Tenez-vous prêts: litt. soyez faits prêts.
La victoire consiste à garder La Relation, ne pas perdre l'Esprit (1/3 des étoiles d'Apoc. qui tombent).

V45-47
Esclave de foi (1) et lucide, conscient : la conscience est la porte de l'esprit, la faculté de se rendre compte. Un autre niveau de l'esprit est la foi, qui est La Relation avec Dieu.

V48-51
Il suffit d'être avec (manger, boire avec) les ivrognes - aux 3 niveaux (2) - sans l'être soi-même (au sens propre), pour être réprouvé.

Le jugement n'est en fait qu'une constatation d'un état.

Mon Seigneur prend son temps.

Retranchera : litt. coupera en deux (spirituellement parlant, bien entendu).

(1) "être de foi", cela veut dire "avoir La Relation avec Dieu".
(2) Lorsqu'on dit "aux trois niveaux", cela veut dire "corps, âme, esprit". P.ex., être ivrogne aux 3 niveaux signifie, en plus du sens habituel (1er niveau, celui du corps), s'enivrer d'idées - "idéo-lâtrie" -, de culture, de sentiments pour le 2ème niveau (celui de l'âme), et s'enivrer de mysticisme, de "religion" pour le 3ème niveau, celui de l'esprit.
Source (avec termes grecs)

Voir également :
Le jugement du vieil homme (2 Thess 2:1-12)
Apocalypse de la Vie en Christ (Ezéchiel 1:1-28)
Livre de l'Apocalypse


Louer pour toutes choses

Si quelqu'un prétendait vous indiquer le chemin le plus court et le plus sûr qui conduit au bonheur et à la perfection, il devrait vous conseiller, comme règle de vie, de remercier et de louer Dieu pour tout ce qui vous arrive. Car il est certain que, quelle que soit l'adversité rencontrée, vous la transformerez en bénédiction si vous louez et remerciez Dieu pour cette épreuve. (William Law)

Je remercie Dieu pour mon infirmité, car c'est au travers d'elle que j'ai trouvé mon Dieu, mon travail et moi-même. (Hélène Keller)

Heureux celui qui se soumet à la volonté de Dieu car le malheur ne l'atteint pas. Les hommes peuvent le traiter à leur guise... il ne s'en soucie pas, il sait que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. (Martin Luther)

Demandez à Dieu la grâce de voir sa main dans chaque épreuve, puis la grâce de vous y soumettre aussitôt. Non seulement de vous soumettre à cette épreuve, mais également de l'accepter et de vous en réjouir... Je pense que, parvenus à ce stade, nous voyons disparaître la plupart de nos ennuis. (Charles H. Spurgeon)

En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard (1 Thessaloniciens 5:18)
Livre de l'apocalypse La Révélation continue Méfiez-vous des imitations!

Le site qui vous dit la vérité sur l'Apocalypse (cliquer sur les images)

Ce site ne fait pas d'appels d'argent (*), mais a besoin de vos prières

(*) Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus!
(2 Thess 3:10)