On entend parfois dire: "Ma Bible c'est la Thompson", "Ma Bible c'est la Segond", "Ma Bible c'est la Scofield", "Ma Bible c'est la TOB", "Ma Bible c'est la MacArthur", "Ma Bible c'est la Martin", "Ma Bible c'est la Jérusalem", "Ma Bible c'est la Semeur", "Ma Bible c'est la Ostervald", "Ma Bible c'est la Lausanne", etc.
En fait, il faut faire la distinction entre le(s) traducteur(s) et le(s) commentateur(s).
Et parmi les traducteurs, il peut y avoir différentes versions. Quand on dit p.ex. "Ma Bible c'est la Segond" (Segond était un traducteur du 19ème siècle), il faut distinguer entre celles du 19ème siècle (1880, 1888), celle du début du 20ème (1910), et les versions "récentes": la Colombe (1978, avec une colombe sur la couverture), la NEG79 (Nouvelle Edition de Genève 1979), la NBS (Nouvelle Bible Segond, 2002) et la Seg21 (Segond du 21ème siècle, 2007).
Segond, Martin et Ostervald sont des traducteurs.
La Lausanne et la Jérusalem (et la NEG79) portent le nom du lieu de leur création.
La Semeur et la TOB (Trad. Oecuménique de la Bible) sont "génériques" et ont leurs propres commentaires.
Thompson, Scofield et MacArthur sont des commentateurs.
La première Scofield avait pour texte biblique une Segond de 1975, l'actuelle a la NEG79.
La Thompson existe pour la Colombe, la NBS et la Seg21.
La MacArthur est publiée avec le texte de la NEG79.
La Seg21 existe donc avec les commentaires de Thompson, mais il existe aussi une version "avec notes de référence", ou encore la version Vie Nouvelle (Tyndale)...
La NBS existe avec ses propres notes, avec celles de Thompson, avec celles de la NIV (Bible en Application) ou encore avec celles d'Antoine Nouis (en volumes séparés).
Ainsi, même dire "Ma Bible c'est la Segond 21" ou "Ma Bible c'est la NBS" n'est pas complet, car il y a plusieurs Seg21 et plusieurs NBS (différents commentaires).
Ou encore, dire "Ma Bible c'est la Thompson" ne dit rien de sa traduction.
A présent, comment choisir ?
La traduction est importante, et la NBS est actuellement, selon nous, la plus fidèle aux textes d'origine, soit dans le texte, soit en note.
Nous vous donnons un "truc" pour bien choisir: prendre 3 versets et regarder comment ils sont traduits et/ou commentés, p.ex. Jean 1:14, Luc 9:31 et Marc 1:12 (*).
Jean 1:14 dit littéralement que le Logos a déployé sa tente (son Tabernacle) parmi nous: est-ce dans la traduction, ou tout au moins en note ?
Luc 9:31 dit que Jésus parlait avec Moïse et Elie de son Exode: est-ce dans le texte ? En note ?
Marc 1:12 dit que l'Esprit l'a "jeté [violemment] dans le désert pour être éprouvé": cette violence est-elle palpable dans la traduction ? Est-ce au moins décrit dans les notes ?
(*) Il y a bien entendu tout ce qui concerne les autres traductions dont nous parlons dans ces articles.