Il serait donc logique de s'attendre à ce que lorsqu'il cite l'Ancien Testament, l'auteur utilise la version hébraïque et non pas la version grecque...
Si vous prenez, au hasard, le chapitre 12, vous aurez ces notes de bas de page dans la NFC (Nouvelle Français Courant) : "cité d'après l'ancienne version grecque", pour les versets 5-6 (Prov 3:11-12), 12-13 (Es 35:3), 15 (Deut 29:17), 26 (Ag 2:6).
D'autres bibles, comme la dernière Semeur d'étude, le disent pour certains de ces passages.
Ainsi donc, lorsque le NT cite l'AT, y compris lorsqu'il s'adresse à des Hébreux, il cite la version grecque (que l'on appelle couramment Septante, ou LXX).
Cependant, lorsqu'on traduit de nos jours l'AT, on n'utilise pas la version grecque. Si l'on part du principe que l'Esprit saint a inspiré le texte biblique, c'est Lui qui a décidé d'utiliser le texte grec pour citer l'AT dans le NT. Par conséquent, a-t-on le droit d'en conclure que les traducteurs modernes de l'AT, puisqu'ils n'utilisent pas le texte grec, pèchent contre le Saint-Esprit...?