Comparons 2 traductions d'Ephésiens 4:29
NBS : Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole malsaine mais, s'il en est besoin, une bonne parole qui soit constructive et communique une grâce à ceux qui l'entendent.
Semeur : Ne laissez aucune parole blessante franchir vos lèvres, mais seulement des paroles empreintes de bonté. Qu’elles répondent à un besoin et aident les autres à grandir dans la foi. Ainsi elles feront du bien à ceux qui vous entendent.
Pourquoi une telle différence de traduction ?
La NBS est plutôt une bible d'étude : vous êtes proche du texte original lorsque vous la lisez (c'est la moins mauvaise traduction de la Bible en français).
La Semeur a pour but d'être fluide, compréhensible pas tous. Elle est une bonne option si l'on veut rapidement parcourir un texte plus ou moins long - mais attention, elle peut poser problème pour une étude biblique, car certains choix des traducteurs sont discutables.
Donc :
- pour une lecture "normale" la Semeur peut convenir
- pour une étude biblique, prenez la NBS (ou mieux : prenez une version avec les textes originaux et le français en interlinéaire)