Dans le cadre de "Comparaison de traductions", voici une comparaison de traductions de Jean 3:34
BFC
Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu,
car Dieu lui donne pleinement son Esprit.
Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu,
car Dieu lui donne pleinement son Esprit.
PDV
Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu.
En effet, Dieu lui donne l'Esprit Saint totalement.
Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu.
En effet, Dieu lui donne l'Esprit Saint totalement.
Colombe
car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu,
parce que Dieu donne l'Esprit sans mesure.
car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu,
parce que Dieu donne l'Esprit sans mesure.
NBS
car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu,
parce qu'il donne l'Esprit sans mesure.
car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu,
parce qu'il donne l'Esprit sans mesure.
TOB
En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu,
qui lui donne l’Esprit sans mesure.
En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu,
qui lui donne l’Esprit sans mesure.
Segond 21
En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu,
parce que Dieu lui donne l'Esprit sans mesure.
En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu,
parce que Dieu lui donne l'Esprit sans mesure.
Darby
car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu,
car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure.
car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu,
car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure.
Semeur
En effet, l'envoyé de Dieu dit les paroles mêmes de Dieu,
car Dieu lui donne son Esprit sans aucune restriction.
En effet, l'envoyé de Dieu dit les paroles mêmes de Dieu,
car Dieu lui donne son Esprit sans aucune restriction.
Arrêtons ici cette hécatombe...
Traduction littérale à partir du grec
car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu,
parce qu'il ne donne pas l'Esprit avec mesure.
car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu,
parce qu'il ne donne pas l'Esprit avec mesure.
Et les gagnants sont
les traductions qui disent que Dieu donne l'Esprit
(et non pas que Dieu "lui" donne l'Esprit)
la Bible nous dit ici en effet que Dieu donne l'Esprit sans mesure,
de manière générale.
les traductions qui disent que Dieu donne l'Esprit
(et non pas que Dieu "lui" donne l'Esprit)
la Bible nous dit ici en effet que Dieu donne l'Esprit sans mesure,
de manière générale.
Les traductions qui ont "lui" seraient-elles élitistes ?