L'hébreu biblique a ceci de particulier qu'un mot peut être traduit d'une multitude de différentes façons.
Ceci est dû au fait que la Bible ne comporte pas plus de 8 000 mots hébreux, dont 2 000 seraient des hapax (des termes n'apparaissant qu'une seule fois), et ces mots sont construits sur seulement 500 racines hébraïques. À titre de comparaison, à la même époque, le lexique grec comporte 120 000 mots. (Wikipédia)
La prescience de Dieu, en faisant traduire l'AT pré-massorétique en grec, par les Juifs eux-mêmes, au 3ème siècle av. J-C (Septante), a permis d'avoir un texte grec clair quant à sa signification, et ainsi d'éviter que le système religieux humain (que l'on retrouve en tout être humain) n'utilise la multiplicité des sens d'un terme hébreu pour contester le texte du NT lorsque celui-ci cite l'AT (des exemples ici).
Certains maudissent la Septante pour cela: ils préfèrent leur vérité à La Vérité, et adorent jouer avec les mots et donner de multiples interprétations aux textes de l'AT. C'est oublier que le NT a été - comme l'AT d'origine - inspiré par l'Esprit saint, de même que la traduction du texte pré-massorétique (Septante), considérée à l'époque comme la soeur jumelle de celui-ci.
Ne vous étonnez donc pas si lorsque vous vérifiez dans votre AT une citation qui en est faite dans le NT, le texte diffère: dans la majorité des cas c'est que votre AT est traduit d'après la version massorétique qui date du Moyen-Age, et non pas d'après la Septante (3ème siècle av. J-C), soeur jumelle de la version pré-massorétique.
Lire aussi:
Dieu sait tout, et a toujours le dernier mot
Quelques précisions utiles concernant les versions de l'AT
L'évaluation faite de la Septante est souvent biaisée
Autres articles sur la Septante