P.ex. les mots du "patois de Canaan", comme "péché", "foi", etc.
Mal comprendre ces mots, c'est mal les interpréter, donc mal interpréter le verset, le paragraphe, le contexte, voire même le livre (et parfois la Bible entière).
La signification des mots
Le sens des mots
Le patois de Canaan
2. Oublier de vérifier la traduction
Les exemples ne manquent pas:
La traduction de la Bible
3. Interpréter le sens immédiat, sans chercher s'il existe une interprétation spirituelle
Plusieurs exemples:
Interprétation spirituelle
Ces pièges sont aussi à éviter lorsqu'on cite la Bible pour témoigner:
- Les mots ont différentes significations selon la personne à qui l'on parle, selon le contexte où l'on se trouve (et où se trouve cette personne), et selon une infinité d'autres facteurs. Les utiliser sans discerner peut amener des malentendus pourtant évitables.
- Citer un verset mal traduit peut être contre-productif si la personne en question [fait] vérifie[r] cette traduction.
- Une personne peut à vie être amenée à éviter les chrétiens s'ils balancent des versets sur "la fin du monde", le "créationnisme" et autres versets pris dans leur sens immédiat.
Pour les points 2. et 3., le dégât peut être très grave si la personne se convertit et apprend après coup le sens réel du/des verset[s] en question.