Dieu résiste aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles
Toutes les traductions du NT ont quasiment le même texte, concernant ces 2 citations.
Lisons à présent directement Proverbes 3:34 dans plusieurs traductions de l'AT :
Les insolents, il les traite avec insolence, mais il fait grâce aux affligés
(NBS)
Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles
(SEG 1910, NEG, SEG21, OsterWald)
Quant aux moqueurs, il s'en moque, Mais il fait grâce aux humbles
(Colombe)
[S']il se moque des moqueurs, [mais] il accorde sa faveur aux humbles
(TOB 2010, Semeur, Annotée)
La 2ème partie du verset de l'AT est à chaque fois similaire à sa citation dans le NT.
Par contre, la 1ère partie comporte des différences :
- Le NT parle d'orgueilleux, alors que l'AT parle d'insolents ou de moqueurs
- Dieu leur résiste, dans le NT, alors que dans l'AT il les traite avec insolence ou se moque d'eux
Origine de cette traduction de Proverbes 3:34 dans le NT
En notes de bas de page, certaines versions de la Bible indiquent que cette traduction de Proverbes 3:34 vient de l'AT grec, la Septante (LXX). Ainsi, Jacques, plutôt hébraïsant, et Pierre, qui parlait araméen, lorsqu'ils citent l'AT, se servent de la LXX. Absurde, diront certains...
Mais il y a une autre piste
On sait que la LXX était considérée par les Juifs de l'époque de sa rédaction comme la jumelle de la version hébraïque à leur disposition. Jacques et Pierre citent donc probablement la version hébraïque de l'époque, que nous possédons encore aujourd'hui sous forme de la LXX en grec, identique quant au sens, ainsi que sous forme d'extraits en hébreu découverts à Qumrân ("Manuscrits de la Mer Morte"). La différence nous saute aux yeux aujourd'hui, car nos AT sont traduits à partir de la version massorétique fixée après J-C - mais à l'époque il n'y avait pas ce problème d'écart de traduction.
Laquelle est la bonne ?
Comme c'est l'Esprit saint qui a inspiré le NT, nous pouvons affirmer qu'Il légitime par là-même la version des Septante. Qu'ajouter de plus ?