En effet, la version des Septante (LXX) devrait logiquement être celle à partir de laquelle les traducteurs devraient travailler, du fait que la plupart des citations de l'AT dans le NT en proviennent. Mais en lieu et place de cela, ils utilisent la version des massorètes, fixée bien plus tard pour entre autres contrer l'avancement du christianisme (selon plusieurs sources). Rien à redire à ce que des Juifs de l'époque aient cru bien faire.
Par contre, pourquoi nos traducteurs actuels utilisent-ils cette version des massorètes ? Est-ce un complot ?
Nous pensons plutôt que, comme les massorètes à leur époque, ils croient bien faire... mais l'enfer est pavé de bonnes intentions...!
Pourquoi insistons-nous sur cette version des Septante (LXX) ? Parce que nos traductions à partir des massorètes peuvent devenir une pierre d'achoppement :
- en constatant des différences entre les citations de l'AT dans le NT (LXX), et leur contenu dans nos AT (massorètes), plusieurs peuvent être amenés à abandonner la lecture de la Bible, voire à perdre la foi
- cela amène de l'eau au moulin de ceux qui cherchent des contradictions dans la Bible
- cela introduit des mensonges dans les commentaires du NT ("Paul cite de mémoire", "Pierre reprend librement ce passage", etc.)
- et, plus grave, cela peut empêcher les Juifs de se convertir : "les chrétiens ont trafiqué nos textes"
Priez pour les traducteurs de la Bible.
Tout savoir sur la version des Septante (LXX)
Tous les articles du blog sur la Septante (LXX)
Cliquer sur une ligne