Christ, Vérité incarnée, n'apporte pas une religion, opium du peuple, mais Il apporte Lui-même, Principe de la Création - à l'extrême opposé du principe de ce monde, Satan le menteur, le pseudo.
Le principe du monde, le mensonge, c'est se croire ou se prétendre dans le camp de Dieu, c'est proclamer rechercher, avoir trouvé, ou dire la vérité, alors que le seul intérêt de la démarche est d'avoir raison.
Cet esprit trompeur est très répandu dans la "religion" chrétienne, principalement parmi les leaders "spirituels", les soi-disant théologiens, et leurs disciples.
Ces mêmes esprits de mensonge étaient déjà là, du temps du séjour du Christ sur terre : vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu (Jean 8:40)
Ceux qui veulent vraiment la Vérité, qui ne cherchent pas à avoir raison, mais qui cherchent le sens des choses de Dieu, se trouveront toujours confrontés à ces pseudo-chrétiens ...ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance : détourne-toi de telles gens (2 Tim 3:5)
À quoi reconnaît-on ces pseudo frères ?
Par exemple, ils tordent les écritures, les font plier à leurs propres idées, plutôt que de se plier eux-mêmes à la simple vérité.
Au niveau des traductions de la Bible par exemple, dont un cas parmi beaucoup d'autres est Éphésiens 4:8, qui dit littéralement :
Étant monté vers la hauteur, Il a fait captive la captivité, Il a donné des dons aux humains
Il s'agit d'une citation du Psaume 68, verset 18 (ou 19 selon les versions), dont la traduction massorétique (celle utilisée pour traduire nos anciens testaments) est :
Tu es remonté dans les hauteurs, après avoir fait des prises; tu as reçu des dons parmi les hommes
Paul se serait-il trompé ? a-t-il cité de mémoire, ou cite-t-il librement ce verset, comme certains commentaires le laissent entendre ?
La réponse est : NON!
Simplement, Paul cite ce verset lu dans la LXX (*), et non pas dans la version massorétique!
La Bible de Paul est donc la LXX/Septante, Bible que le Saint-Esprit a choisie pour citer l'AT dans le NT...!
Or, nos AT sont traduits à partir de la version massorétique, et non pas à partir de la LXX...! pourquoi ?
Le diable - diabolos - c'est le diviseur
Vouloir faire les désirs du diviseur c'est, dans le cas des traductions bibliques, diviser la Bible en AT=hébreu, NT=grec, alors que la version de l'AT citée dans le NT est la version grecque des Septante - ou son équivalent hébreu, qui lui est identique - lire LXX. (Certaines versions il est vrai mettent la véritable traduction en notes de bas de page... c'est mieux que rien! mais pourquoi ne pas mettre la bonne version directement dans le texte ?)
Certains égarent les foules dans leur propre intérêt (gloire personnelle, argent, orgueil spirituel). Ce qui compte pour eux, ce n'est pas la vérité, mais d'avoir raison (ou plutôt d'en donner l'illusion).
Ils créent des "mouvements", des "dénominations" qui servent leurs intérêts... et ils en vivent.
Toute dénomination est un système humain, qui cache l'absence de Christ dans l'esprit, la pensée, le coeur, par des rites, des dogmes, des théories fumeuses, des manifestations psychiques à étiquette "spirituelle", etc...
Seul Christ apporte la vérité, car Il EST La Vérité
Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas (Jean 8:45)
(*) ...ou dans la version en hébreu de l'époque, dont la LXX est la traduction fidèle en grec. La version hébraïque actuelle n'est en effet pas la même que celle d'il y a 2000 ans (lire LXX)