Si certaines parties ne s'affichent pas, passez de https à http

Rechercher dans ce blog

Ne mesurons pas la réussite de ce site à sa popularité, mais à sa fidélité à Dieu

Proverbes 3:34

Proverbes 3:34 est cité en Jacques 4:6 et en 1 Pierre 5:5 :
Dieu résiste aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles
Toutes les traductions du NT ont quasiment le même texte, concernant ces 2 citations.

Lisons à présent directement Proverbes 3:34 dans plusieurs traductions de l'AT :
Les insolents, il les traite avec insolence, mais il fait grâce aux affligés
(NBS)
Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles
(SEG 1910, NEG, SEG21, OsterWald)
Quant aux moqueurs, il s'en moque, Mais il fait grâce aux humbles
(Colombe)
[S']il se moque des moqueurs, [mais] il accorde sa faveur aux humbles
(TOB 2010, Semeur, Annotée)

La 2ème partie du verset de l'AT est à chaque fois similaire à sa citation dans le NT.
Par contre, la 1ère partie comporte des différences :
  • Le NT parle d'orgueilleux, alors que l'AT parle d'insolents ou de moqueurs
  • Dieu leur résiste, dans le NT, alors que dans l'AT il les traite avec insolence ou se moque d'eux

Origine de cette traduction de Proverbes 3:34 dans le NT
En notes de bas de page, certaines versions de la Bible indiquent que cette traduction de Proverbes 3:34 vient de l'AT grec, la Septante (LXX). Ainsi, Jacques, plutôt hébraïsant, et Pierre, qui parlait araméen, lorsqu'ils citent l'AT, se servent de la LXX. Absurde, diront certains...

Mais il y a une autre piste
On sait que la LXX était considérée par les Juifs de l'époque de sa rédaction comme la jumelle de la version hébraïque à leur disposition. Jacques et Pierre citent donc probablement la version hébraïque de l'époque, que nous possédons encore aujourd'hui sous forme de la LXX en grec, identique quant au sens, ainsi que sous forme d'extraits en hébreu découverts à Qumrân ("Manuscrits de la Mer Morte"). La différence nous saute aux yeux aujourd'hui, car nos AT sont traduits à partir de la version massorétique fixée après J-C - mais à l'époque il n'y avait pas ce problème d'écart de traduction.

Laquelle est la bonne ?
Comme c'est l'Esprit saint qui a inspiré le NT, nous pouvons affirmer qu'Il légitime par là-même la version des Septante. Qu'ajouter de plus ?


Louer pour toutes choses

Si quelqu'un prétendait vous indiquer le chemin le plus court et le plus sûr qui conduit au bonheur et à la perfection, il devrait vous conseiller, comme règle de vie, de remercier et de louer Dieu pour tout ce qui vous arrive. Car il est certain que, quelle que soit l'adversité rencontrée, vous la transformerez en bénédiction si vous louez et remerciez Dieu pour cette épreuve. (William Law)

Je remercie Dieu pour mon infirmité, car c'est au travers d'elle que j'ai trouvé mon Dieu, mon travail et moi-même. (Hélène Keller)

Heureux celui qui se soumet à la volonté de Dieu car le malheur ne l'atteint pas. Les hommes peuvent le traiter à leur guise... il ne s'en soucie pas, il sait que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. (Martin Luther)

Demandez à Dieu la grâce de voir sa main dans chaque épreuve, puis la grâce de vous y soumettre aussitôt. Non seulement de vous soumettre à cette épreuve, mais également de l'accepter et de vous en réjouir... Je pense que, parvenus à ce stade, nous voyons disparaître la plupart de nos ennuis. (Charles H. Spurgeon)

En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard (1 Thessaloniciens 5:18)
Livre de l'apocalypse La Révélation continue Méfiez-vous des imitations!

Le site qui vous dit la vérité sur l'Apocalypse (cliquer sur les images)

Ce site ne fait pas d'appels d'argent (*), mais a besoin de vos prières

(*) Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus!
(2 Thess 3:10)