Pages supplémentaires

La peur du changement

Concernant la NBS (Nouvelle Bible Segond, à ne pas confondre avec la Segond 21), on entend souvent dire : "il y a trop de changements, je m'y perds, je préfère garder mes habitudes".

Ah bon ?
Mais depuis quand un chrétien vit-il d'habitudes ?
N'est-il pas censé rechercher la vérité en toutes choses ?

La NBS est une bien meilleure traduction que la Segond ancienne : elle corrige des erreurs de traduction (*) et tient (partiellement) compte de la LXX.

Prenons l'exemple d'un verset bien connu : Jean 3:16
L'ancienne Segond a :
Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, pour que quiconque met sa foi en lui ne se perde pas, mais ait la vie éternelle.

Mettre sa foi est bien plus juste que croire : croire est du domaine de la religion, alors que mettre sa foi consiste en une relation vivante avec Dieu!

Autre exemple : Jean 1:1
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Au commencement était la Parole ; la Parole était auprès de Dieu ; la Parole était Dieu.
Oups... c'est caïman la même chose, disait le crocodile à l'alligator.

Eh bien... tournons-nous vers la TOB 2010Au commencement était le Verbe, et le Verbe était tourné vers Dieu, et le Verbe était Dieu.

Traduction fidèle à l'original!

Par contre, Jean 3:16 de la TOB n'est pas meilleur que dans l'ancienne Segond.

NBS et TOB 2010 sont donc complémentaires (nous vous conseillons l'édition d'étude pour la première, et celle avec notes intégrales pour la seconde, car la LXX ne figure parfois que dans les notes).

Mais comment savoir quand c'est NBS et quand c'est TOB qui a raison ? lisez Bonne et fidèle traduction.

En conclusion, pourquoi avoir peur du changement ? D'autant que la peur ne va de pair ni avec l'amour, ni avec la foi!

(*) Lire La foi de Jésus et Bonne et fidèle traduction.


A. Auderset


Autre exemple : les traditions dans l'interprétation du livre de l'Apocalypse.
Certains "préfèrent" y voir des évènements du passé.
D'autres "préfèrent" y voir des évènements du futur.
("Préférer", c'est choisir, en grec hairesis)

Or, la traduction du terme grec qui a donné "apocalypse" n'a rien à voir avec des catastrophes de fin des temps. La traduction correcte est "révélation" (dans les traductions anglaises on a justement traduit "revelation").

Cette Révélation est en fait la clé de la Bible : c'est pourquoi le St-Esprit a décidé de placer ce livre après tous les autres. Dans la Bible, seule la persévérance est récompensée : les cigales chantent tout l'été pendant que les fourmis travaillent à décrypter la Bible avec la clé qu'est le livre de l'Apocalypse.

Lisez à ce sujet La clé du Livre de la Délivrance, et plus largement Le livre de l'Apocalypse.


  Le saviez-vous ?   Le dessin qui illustre cet article provient des studios d'Alain Auderset