Pages supplémentaires

Le pain super-substantiel

En Mat 6:25-26, il est clairement affirmé que nous n'avons pas à nous inquiéter de manquer de nourriture. Nous n'avons par conséquent pas à demander quoi que ce soit en ce sens dans nos prières.

C'est pourquoi la demande "donne-nous notre pain de ce jour" ou toute autre traduction que nous trouvons dans nos bibles modernes n'est pas correcte, car cela constitue une contradiction flagrante avec l'affirmation de Mat 6:25-26 de ne pas nous faire de souci quant à ce que nous mangerons.

La traduction correcte est "donne-nous notre pain su[pe]r-substantiel", le pain du Ciel, la nourriture spirituelle.

Pourquoi continue-t-on à traduire incorrectement cette demande du "Notre Père" ?
C'est tout simplement "la tradition": bien que la Réforme se soit constituée en réaction aux traditions de l'époque, et que ses premières bibles aient bel et bien "donne-nous notre pain super-substantiel", le sens du verset a glissé au cours des siècles, vers ce que nous lisons de nos jours.

Pourquoi alors avoir laissé ce verset glisser vers un sens qu'il n'a pas dans l'original grec ?
C'est tout simple: Dieu a dit (Jean 6:45) que nous serions enseignés directement de Lui. Mais la paresse spirituelle pousse les "fidèles" à se déresponsabiliser et à déléguer la totalité de l'enseignement à d'autres, sans vérifier si ce qu'ils disent est biblique... et ces "docteurs" ont parfois (inconsciemment, espérons-le...) intérêt à ce que certaines traductions soient "légèrement" biaisées... Dans la cas qui nous intéresse ici, si nous écoutons directement Dieu (à travers les Écritures et avec l'aide de l'Esprit saint), nous avons moins besoin des "docteurs"... et ceux-ci ne pourrons plus vivre aux crochets de ceux qui les écoutent...

Relisez les versets où Jésus "peste" contre la tradition qui empêche la vérité de nous libérer.