Pages supplémentaires

Comment traduire un mot qui a plusieurs sens ?

On entend souvent: "traduire, c'est trahir". Il est effectivement délicat de traduire un mot qui peut prendre plusieurs sens, ou qui contient plus que les mots disponibles pour le traduire. Ceci est d'autant plus important lorsqu'il s'agit de traduire la Bible.

Prenons 2 exemples (trad. NBS), un dans l'AT, l'autre dans le NT:

Psaume 91:1
Celui qui habite au secret du Très-Haut repose à l'ombre du Puissant

Habite n'est pas faux, mais incomplet: il a aussi et surtout le sens de rester

Nous pouvons dans la chaîne suivante suivre les différentes possibilités de traduction:
reste <=> demeure <=> habite

Une traduction complète serait demeure, car il a à la fois le sens d'habiter et de rester.


Jean 1:5
La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres n'ont pas pu la saisir

Saisir est une bonne traduction, car il a à la fois le sens de comprendre et le sens de s'emparer de, 2 termes qui sont corrects dans le contexte:

la comprendre <=> la saisir <=> s'en emparer

Comprendre/saisir peuvent aussi être traduits recevoir, voire accepter, et saisir/s'emparer peuvent aussi être traduits arrêter, voire vaincre:

la recevoir <=> la saisir <=> l'arrêter

l'accepter <=> la saisir <=> la vaincre