Pages supplémentaires

Comment on vous manipule avec des versets

Parfois il suffit d'un mot mal traduit dans un verset, ou d'un ordre différent des mots, pour en modifier le sens.

Ceux qui vous manipulent en vous gardant dans l'ignorance des trésors de la Bible qui ouvrent l'esprit vous dirons "heureux les pauvres en esprit!", sous-entendu "comme cela vous croirez toutes les fables qu'on vous racontera". La traduction correcte est "heureux les mendiants d'Esprit!", ce qui change tout...! <<< A méditer


Ceux qui prêchent la théologie de la prospérité vous sortiront le verset "je ne manquerai de rien". Mais c'est oublier qu'avant tout ce verset dit "rien ne me manquera", donc que je me contenterai de ce que Dieu me donnera, car cela sera suffisant pour moi, et ainsi je ne passerai pas mon temps à convoiter la prospérité matérielle. (*) <<< A méditer


Autre exemple: "le juste vivra par la foi", sous entendu "donnez-moi vos dîmes, car je vis par la foi". (*) C'est oublier que ce verset dit "le juste par la foi, vivra", à savoir: c'est la foi qui rend juste et qui donne la Vie! <<< A méditer


Dernier exemple: "ne quittez pas votre assemblée", qui en réalité encourage à ne pas cesser de nous assembler, ou, dans son interprétation spirituelle, à ne pas abandonner notre union spirituelle avec le Seigneur. <<< A méditer

Qui a oreille entende...


(*) La citation hors contexte de "l'exemple" de la veuve qui donne de son nécessaire est aussi une contre-sens: dans le contexte (versets précédents: "ils dévorent les maisons des veuves"), Jésus cite cela pour montrer que pendant que des personnes se privent à en mourir, d'autres vivent à leurs dépens, dans l'opulence, et ne donnent que de leur superflu. C'est l'horreur de la religion qui manipule les pauvres gens.