Dans un article précédent, nous avons vu que lorsqu'il s'adresse aux Hébreux, l'auteur de la lettre qui leur est destinée cite la version grecque (Septante, LXX) de l'AT.
Autre exemple : en Hé 1:6 (*), "La citation des anges qui se prosternent devant lui vient de la version grecque du livre du Deutéronome (Dt 32:43) et ne se trouve pas dans la version reprise dans nos Bibles" (cité par NT Commentaire intégral verset par verset).
La NBS indique en note pour Dt 32:43 que LXX et un manuscrit de Qumrân ont le texte cité en Hé 1:6.
Ainsi, nous avons une preuve supplémentaire que la LXX est une référence pour le texte de l'AT, et que le texte massorétique utilisé pour traduire nos AT actuels n'est pas fiable.
(*) "quand il introduit le premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui!"
Où trouver la Septante ?