Certaines bibles traduisent en effet par "maudire" ce que d'autres traduisent par "bénir".
Voici une explication (source):
L'antiphrase est une tournure rhétorique fréquente en hébreu: on emploie un terme pour signifier son contraire. Pour désigner le cimetière on dit par exemple "la maison des vivants". Ainsi, lorsque la femme de Job l'incite à "bénir" Dieu, la plupart des traducteurs y voient une façon détournée de le pousser au blasphème.
La Septante a: "dis quelques paroles", ce qui résout le cas de manière élégante...