Les anciennes traductions ont :
la femme doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend (Segond 1910 et Colombe)
la femme doit avoir sur la tête une marque qu'elle est sous la puissance [de son mari] (Martin)
la femme doit avoir sur la tête [une marque de l’] autorité [à laquelle elle est soumise] (Darby 1885)
la femme doit avoir sur la tête un signe de sujétion (Jérusalem 1973)
la femme doit garder sur sa tête un signe de sa dépendance (Bible des Peuples)
etc.
Les nouvelles traductions ont (1) :
la femme doit avoir/porter sur la tête une marque/un signe de son/d'autorité (NBS, Seg21, TOB, Semeur, etc.)
Pourquoi une telle différence, allant de la soumission à l'autorité ?
Nous avons ici un cas d'école : les traducteurs du passé se laissaient influencer par la place de la femme dans la société (2). A cause de ces traductions faussées, Paul a même été taxé de misogynie (3).
Cette note de bas de page de la NBS d'étude explique pourquoi les nouvelles traductions sont correctes : le terme ainsi traduit [par autorité] s'applique en général à une autorité exercée plutôt que subie...
La TOB va dans le même sens : ce terme ne désigne jamais un pouvoir subi, mais un pouvoir exercé [...] l'Apôtre invite les femmes de Corinthe à adopter une tenue qui manifeste la dignité des activités qu'elles assurent dans la communauté (prier, prophétiser).
Conclusions : (1) vérifiez les traductions, (2) leur contexte... et (3) ne tirez pas de conclusions trop hâtivement...