Pages supplémentaires

Mat 28:17

La quasi totalité des traductions de la Bible (voir ce site) ont, pour Mat 28:17 :

Mais certains/quelques-uns doutèrent/eurent des doutes/hésitèrent à croire

Or l'original  (NT interlinéaire 1994) a clairement : mais ceux-ci doutèrent (*)

Le semeur 2015 a : mais ils ne surent que penser
La TOB 2010 a : mais ils eurent des doutes

Ces 2 traductions sont récentes : elles se sont ravisées par rapport à leurs versions précédentes

La Bayard, tant décriée, a : doutant malgré tout

Ainsi, à notre connaissance, une petite minorité de traducteurs ont eu l'honnêteté de dire la vérité.

L'honnêteté de Matthieu est par ailleurs à relever : il ne cache pas les doutes des apôtres et disciples de Jésus, ce qui reflète la réalité de toute personne de foi non fanatique.

(*) la nouvelle interlinéaire a : et certains doutèrent... juste au-dessous du grec qui ne dit pas cela...