Comme vous le savez probablement si vous êtes assidu(e) à la lecture de ce blog ou de bibletude.org (sinon, vous pouvez lire cet article ou directement celui-ci), au IIIème siècle avant Jésus-Christ la Bible hébraïque est traduite en grec par les Hébreux (version des Septante, ou LXX). Les deux versions sont considérées comme identiques. Lorsque le Nouveau Testament est écrit, les citations de l'Ancien Testament qui y sont faites sont bien entendu tirées de la version de la Bible de l'époque (hébraïque et/ou LXX, peu importe, puisqu'elles sont identiques). Des siècles plus tard (après Jésus-Christ), les Massorètes, voyant que les chrétiens s'appuient sur cette version pour démontrer que Jésus est le Messie, croient bien faire en créant une nouvelle Bible en hébreu. Pour une raison incompréhensible, nos Anciens Testaments actuels sont traduits à partir de cette version massorétique, et non pas à partir de la Septante, Bible des premiers chrétiens. D'où les différences que nous constatons quand nous vérifions dans l'AT des citations qui en sont faites dans le NT. Et ceci, malgré les découvertes de Qumrân montrant que la version des LXX est effectivement identique à la version hébraïque prémassorétique.
Un exemple (il y en a d'autres, bien entendu) où Qumrân prouve que le texte grec correspond au texte hébreu d'origine : le lien entre les chapitres 10 et 11 de 1 Samuel.
Dans la TOB/2010, la dernière phrase du chapitre 10 est : Mais lui resta indifférent.
Une note en bas de page précise cependant : "Gr. a lu pour la dernière phrase : Et il advint, environ un mois après, que... et en fait le début du ch. 11. Le gr. est confirmé par Qumrân qui a un texte plus long."
Articles de ce blog sur la Septante (LXX)