Pages supplémentaires

Quelle traduction de la Bible adopter ?


On lit parfois dans les notes en bas de page de certaines de nos traductions de la Bible, que Paul (ou un autre "auteur" du NT) "cite de mémoire", ou "interprète librement" l'AT.

Qu'en est-il réellement ?

Dans la plupart des cas, la personne qui s'exprime (ou plutôt : le Saint-Esprit qui s'exprime à travers la personne qui parle) cite la version hébraïque originelle de la Bible, parvenue jusqu'à nous dans sa version grecque : La Septante (ou LXX).

Il faut savoir en effet que nos AT sont traduits à partir d'une version hébraïque 1000 ans plus jeune que la version des LXX, la massorétique : cette version n'était donc pas disponible du temps de Jésus, des apôtres et des "auteurs" du NT.

Et comme c'est la version des Septante qui est citée dans nos NT, cela veut dire que le Saint-Esprit a choisi cette version.

Alors, pourquoi en choisir une autre pour traduire nos AT ?

Lisez à ce sujet Pourquoi la Septante (LXX) ?

La Bible dit d'elle-même qu'on ne peut pas en modifier un seul iota : si le monde chrétien est si attaché que cela à ce iota qu'il ne faut pas changer, pourquoi nos AT sont-ils traduits à partir de la version massorétique, plus jeune de 1000 ans que la LXX, et qui n'est pas le texte que les auteurs du NT avaient sous les yeux ?

Question ouverte...