Pages supplémentaires

Pourquoi les chrétiens devraient-ils s'intéresser à la Septante ?

« Messieurs, avez-vous une Septante ? Sinon, vendez tout ce que vous avez, et achetez une Septante ». ~ Ferdinand Hitzig (théologien allemand du 19e siècle)

La Septante est probablement la plus importante traduction de la Bible. Il s'agit de la plus ancienne traduction de l'AT dans une autre langue. Philon et Josèphe la considéraient comme étant sur un pied d'égalité avec la Bible hébraïque. Elle a été préférée à l'hébreu par l'Église chrétienne primitive. Et elle apporte un éclairage indispensable sur le développement du Nouveau Testament.

Pourtant, de nombreux chrétiens d'aujourd'hui ne la connaissent que peu ou pas du tout. [...]

Un spécialiste du Grec a fait remarquer un jour : « Une seule heure consacrée avec amour au texte de la Septante fera progresser notre connaissance exégétique des épîtres pauliniennes plus qu'une journée entière passée sur un commentaire ». Malgré cette hyperbole, peu de gens contesteront l'idée générale : la Septante est une ressource inestimable pour les chrétiens qui s'intéressent au Nouveau Testament (NT).

L'influence de la Septante sur le Nouveau Testament est évidente. Par exemple, le titre de Jésus dans le NT, « Christ » [Christos], est la traduction grecque du mot hébreu maschiach, « Oint », dans la Septante. Des mots qui nous sont tous familiers, tels que « gloire » [doxa], « Seigneur » [kurios], et « évangile » [euangelion], tirent une signification particulière de la LXX.

L'un des domaines d'étude les plus importants concernant la Septante est l'utilisation de l'AT dans le NT. La raison en est que la plupart des citations directes de l'AT dans le NT correspondent à la Septante, et non à la Bible hébraïque (ou texte massorétique [TM]). Il y a environ 300 passages de l'AT qui sont directement cités ou auxquels il est fait fortement allusion dans le NT.

Dans la plupart de ces cas, les auteurs du NT ne citaient pas le texte de l'AT mot pour mot, mais paraphrasaient les textes de l'AT en utilisant des techniques exégétiques juives. Cependant, dans les cas où l'AT est cité mot pour mot, les auteurs du NT citent la Septante plutôt que le TM dans approximativement 75 % des cas (selon certains spécialistes, ce pourcentage grimpe à plus de 90 %, selon la définition que l'on donne au mot « citation »). [...] la prépondérance des citations de la Septante dans le NT et les termes théologiques clés exigent que nous prenions la Septante au sérieux. [...]

On ne soulignera jamais assez l'importance de la Septante. Il apporte un éclairage indispensable sur des mots et des concepts théologiques importants, tant dans l'Ancien que dans le Nouveau Testament. Elle nous aide à mieux comprendre le contexte religieux et politique dans lequel vivaient Jésus et les auteurs du Nouveau Testament ; elle a aidé les chercheurs à déterminer quels manuscrits sont les plus fiables, ce qui permet d'obtenir des traductions fiables de l'Ancien Testament ; enfin, elle nous permet de mieux connaître les pères de l'Église, qui citaient souvent la Septante plutôt que la Bible hébraïque. Ainsi, bien que je ne recommanderai pas de vendre tout ce que vous avez, je dis avec Hitzig : « Allez acheter une Septante !».

Texte entier   /   LXX   /   Voir aussi