Pages supplémentaires

Luc 11:5-8

Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: "Ami, prête-moi trois pains, car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir", et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: "Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains", je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin (LSG).

Le dernier verset (le 8) est traduit ainsi dans la Bible du Semeur 2015: je vous assure que, même s'il ne se lève pas pour lui donner ces pains par amitié pour lui, il se lèvera pour ne pas manquer à l'honneur, et il lui donnera tout ce dont il a besoin.

Voici en substance comment l'Encyclopédie des difficultés bibliques (Evangiles et Actes) explique le remplacement de "il se lèverait à cause de son importunité" par "il se lèvera pour ne pas manquer à l'honneur":

Il y a à la fois un contresens dans la traduction du mot-clé, et il est attribué à la mauvaise personne...

1. Le mot traduit traditionnellement par "importunité" ou un équivalent, dans le contexte des coutumes du Moyen-Orient, gagne à être interprété comme une question d'honneur.

2. Il a été démontré que c'est le dormeur réveillé qui est le sujet de toutes les actions de ce verset, d'où ce "manquer à l'honneur", celui de l'ami sollicité, plutôt que "son importunité", celle du solliciteur.

L'explication complète prend 2 pages de 2 colonnes chacune, en petits caractères. Pour ceux que cela intéresse, consultez l'Encyclopédie des difficultés bibliques (Evangiles et Actes).


Ainsi, ce n'est pas parce qu'on insiste, qu'on "lui casse les pieds", que Dieu répond à nos prières. Sa grâce, voilà la raison de Sa réponse à nos prières. Il est glorieux, Son honneur est parfaitement mis en évidence lorsqu'Il répond à ceux qu'Il aime.

Si vous lisez les versets qui précèdent ce passage, ainsi que ceux qui le suivent, vous constaterez que cette traduction (donc explication) tient bien mieux la route dans ce contexte, que celle traditionnellement mise en avant.