Avec le temps, certains mots du NT ont changé de sens, car plutôt que de les traduire, nous en avons conservé la forme originelle, et avons ainsi perdu de vue ce qu'ils signifiaient initialement.
Ainsi, "évangile" désigne la bonne nouvelle du salut, c'est pourquoi une bonne traduction devrait dire "bonne nouvelle" plutôt qu'utiliser le terme "évangile" (la NBS p.ex. ne contient pas le mot "évangile").
Autre exemple: nous avons fait du terme "apôtre" un titre. Or, ce mot signifie "envoyé": il s'agit par conséquent d'une fonction. Tout envoyé devrait donc être appelé "apôtre". Mais du fait que nous avons fait de ce mot "apôtre" un titre, nous avons dû inventer un autre terme: les envoyés sont aujourd'hui appelés "missionnaires". Or en Christ tous sont égaux: il n'y en a pas qui sont au-dessus des autres, qu'il s'agisse de ceux que nous appelons "apôtres" ou tout autre titre (voir plus bas). Au contraire, comme l'enseigne Jésus, "Le plus grand parmi vous sera votre serviteur (Mat 23:11)".
Un exemple parlant: diakonos. Selon qui est concerné, les traductions rendent ce mot par diacre, servant, serviteur, collaborateur, assistant, ministre... Comme pour le mot "apôtre", l'organisation pyramidale héritée du catholicisme (et qui prouve que la Réforme n'est pas terminée...) oblige le traducteur à moduler sa traduction en fonction, non pas du message originel, mais des structures érigées par le vieil homme religieux qui se tapit dans chaque être humain. Ainsi, celui qui sert à table sera "diacre", et l'ancien qui a une fonction de service sera appelé "ministre"... alors que le mot originel est le même, et signifie "serviteur".
Dans la même lignée, Paul se désigne souvent comme "serviteur de Dieu", "serviteur de Jésus-Christ". Dans ces cas, le mot originel est doulos: l'esclave. Ainsi, les traductions traditionnelles ont fait de ceux qui se nomment eux-mêmes "esclaves", des serviteurs, et de ceux que nous devrions nommer "serviteurs", des ministres... Ah, vieil homme, quand tu nous tiens...!
Lorsque les disciples disent "maître" à Jésus, le mot originel, didaskalos devrait être traduit "enseignant", le disciple étant un apprenant. Mais le même terme "didaskalos" attribué à un titre (et non pas à un rôle ou à une fonction, comme cela devrait être le cas) dans l'Eglise, devient "docteur" (en Eph 4:11 p.ex.). Dans les 2 cas, on perd de vue la notion d'enseignement.
Cet article parle du NT. Pour l'AT, voir LXX
Lectures complémentaires:
Glossaire
Patois de Canaan
Articles sur la traduction
Autres articles sur la traduction: cliquer sur traduction dans la liste des libellés en haut du site