Pages supplémentaires

La traduction en questions


Romains 10:18
N’est-il pas écrit (*) :
"Leur voix a retenti par toute la terre.
Leurs paroles sont parvenues jusqu'aux confins du monde" ?

(*) Psaume 19:5
Leur voix parvient à toute la terre,
Et leurs accents aux confins du monde.

Ces 2 traductions sont tirées de la Bible du Semeur 2015.

Comparez avec votre version: le passage du Psaume a-t-il le même sens que celui de Romains qui le cite, comme c'est le cas de la version du Semeur ?

De manière plus générale: dans ma bible, lorsque le NT cite l'AT, les 2 passages ont-ils le même sens ? (vérifiez dans votre bible)

Si nous reprenons notre exemple ci-dessus, la Semeur note en bas de page:
"leur voix : d'après l'ancienne traduction grecque. Texte hébreu traditionnel : leur cordeau. La différence provient de l'absence d'une lettre qui a probablement été omise par erreur dans ce dernier."

Lorsque la version grecque a été écrite, elle était considérée par les Juifs comme soeur jumelle de la version hébraïque. Ce que l'on peut par conséquent déduire de la note de bas de page du Semeur, c'est que la version grecque a été conservée intacte, alors que la version hébraïque a été dégradée.

La version grecque actuelle est donc plus ancienne que la version hébraïque actuelle: si en effet la version grecque était plus récente, elle aurait été traduite à partir de la version hébraïque dégradée, et elle présenterait par conséquent la même dégradation.

Les questions se posent alors:
- pourquoi traduire l'AT à partir de l'hébreu, alors que la version grecque est plus ancienne ?
- comment les traducteurs peuvent-ils aller à l'encontre du Saint-Esprit qui a inspiré les écritures, en choisissant de présenter une version dégradée de l'AT ?
- les mots Christ, Eglise et d'autres encore proviennent du grec de l'AT grec: une bible traduite du grec pour l'AT comme pour le NT serait donc bien plus cohérente (et selon le Saint-Esprit) qu'une bible hybride traduite de l'hébreu/grec.

C'est déjà un pas dans cette direction lorsque la traduction exacte est mise en note, mais c'est mieux lorsque la traduction est correcte et la différence d'avec l'hébreu explicitée en note (comme dans notre exemple de la Semeur).


Complément de lecture