Pages supplémentaires

Un futur "Notre Père"

Extrait d'un article du site Le Point.fr : Dans la nouvelle traduction, validée par le Vatican, la supplique "ne nous soumets pas à la tentation", datant de 1966 et donnant à penser que Dieu tentait le fidèle pour l'éprouver, deviendra "ne nous laisse pas entrer en tentation".


bibletude.org a à plusieurs reprises commenté le Notre Père :
Commentaire complet du Notre Père
Commentaire détaillé du Notre Père
Le "Notre Père" dans sa réalité pour nous, ici et maintenant
Dans ces 3 articles, nous traduisons au plus près de l'original : "Ne nous emporte pas dans l'épreuve" ou "Ne nous emporte pas dans les épreuves". Cependant, nous suggérons une traduction proche de la pensée initiale : "Fais que nous ne consentions pas à tomber lorsque l'épreuve se présente". C'est non seulement la traduction la plus fidèle - non pas littéralement, mais en esprit - mais en plus elle est cohérente avec le reste de la Bible.

L'épreuve est constamment présente dans la Bible, est quelque chose de positif, pédagogique, alors que la tentation a une connotation péjorative et "religieuse", et sert à nous faire tomber.

"Ne nous laisse pas entrer en tentation" nous enferme en niant le libre arbitre, alors que "Fais que nous ne consentions pas à tomber lorsque l'épreuve se présente" nous libère, montre la grandeur de Dieu, qui peut faire concourir les événements pour nous faire réfléchir et prendre la bonne décision quand l'épreuve se présente.

"Vous connaîtrez la vérité, qui libère..."

A vous de vous faire votre opinion...