Philippiens 2:5 est traduit de manières diverses, selon l'époque, le milieu du traducteur, ses croyances personnelles.
Nous avons tout d'abord les traductions qui mettent l'accent sur les sentiments :
Segond : Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ
Annotée Neuchâtel, Ostervald et Martin vont dans le même sens.
Il s'agit de traductions anciennes, de l'époque romantique, au-dessus des nuages.
Puis nous avons les traductions qui mettent l'accent sur les pensées :
Colombe : Ayez en vous la pensée qui était en Christ-Jésus
Darby va dans le même sens.
Ici on évolue, mais c'est insuffisant par rapport à l'original grec.
D'autres traductions mettent l'accent sur le comportement :
Segond 21 : Que votre attitude soit identique à celle de Jésus-Christ
TOB, Semeur, Français Courant et Parole de Vie vont dans le même sens.
Ici on sort du domaine des sentiments et de celui des pensées, pour entrer dans celui des actes.
Mais cela ne correspond que partiellement à l'original grec : on a ici le complément par rapport à la version précédente, mais il nous faut une traduction qui représente ces deux notions, à savoir la pensée qui produit des actes.
La traduction la plus proche de l'original grec :
NBS : Ayez entre vous les dispositions qui sont en Jésus-Christ
Le terme dispositions est bien choisi : il s'agit d'avoir en soi ce qui produira des actes dignes de Christ, car la foi sans les oeuvres ne sert de rien.