Pages supplémentaires

Actes 3:19


Rubrique Comparaison de traductions
Nous comparons des traductions de versets : à vous de discerner!

Colombe (Segond 1978) et Darby
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés

CommentaireLe premier terme (repentance) ne reflète pas entièrement l'original, car le sens littéral du terme grec est métamorphose de la pensée. Plus que des regrets des actes passés, il s'agit aussi de se laisser transformer par le St-Esprit. Quant au terme conversion, il a changé de sens au cours des années et fait trop penser à une adhésion à une religion. Littéralement, c'est faire demi-tour (pour un retour à Dieu).

TOB 2010
Convertissez-vous donc et revenez à Dieu, afin que vos péchés soient effacés

CommentaireComme dit plus haut, la notion de conversion fait aujourd'hui plus penser à une adhésion à une religion qu'à un retour à Dieu. La 2ème expression corrige cela, direz-vous, mais alors pourquoi dire deux fois la même chose ? Il semble bien qu'ici le mot conversion a plutôt le sens du repentir de la Colombe et de Darby, ce qui peut prêter à confusion.

Segond 21
Changez donc d’attitude et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés!

CommentaireChanger d'attitude est la conséquence de la métamorphose de la pensée : contrairement à la Colombe et à la Darby, on privilégie ici la 2ème composante du terme (la 1ère étant le regret des actes passés). Là aussi, il y a confusion entre prise de conscience et mise en oeuvre, et on ne prend qu'une de ces composantes.

NBS (Nouvelle Bible Segond)
Changez donc radicalement, faites demi-tour, pour que vos péchés soient effacés

CommentaireChanger radicalement englobe la prise de conscience et la mise en oeuvre : on approche du sens réel de l'original.

Traduction littérale (à partir de l'original grec)
Métamorphosez donc votre pensée et faites demi-tour, pour que vos péchés soient effacés