Rechercher dans ce blog

Nous ne mesurons pas la réussite de ce site à sa popularité, mais à sa fidélité à Dieu

La traduction en questions


Romains 10:18
N’est-il pas écrit (*) :
"Leur voix a retenti par toute la terre.
Leurs paroles sont parvenues jusqu'aux confins du monde" ?

(*) Psaume 19:5
Leur voix parvient à toute la terre,
Et leurs accents aux confins du monde.

Ces 2 traductions sont tirées de la Bible du Semeur 2015.

Comparez avec votre version: le passage du Psaume a-t-il le même sens que celui de Romains qui le cite, comme c'est le cas de la version du Semeur ?

De manière plus générale: dans ma bible, lorsque le NT cite l'AT, les 2 passages ont-ils le même sens ? (vérifiez dans votre bible)

Si nous reprenons notre exemple ci-dessus, la Semeur note en bas de page:
"leur voix : d'après l'ancienne traduction grecque. Texte hébreu traditionnel : leur cordeau. La différence provient de l'absence d'une lettre qui a probablement été omise par erreur dans ce dernier."

Lorsque la version grecque a été écrite, elle était considérée par les Juifs comme soeur jumelle de la version hébraïque. Ce que l'on peut par conséquent déduire de la note de bas de page du Semeur, c'est que la version grecque a été conservée intacte, alors que la version hébraïque a été dégradée.

La version grecque actuelle est donc plus ancienne que la version hébraïque actuelle: si en effet la version grecque était plus récente, elle aurait été traduite à partir de la version hébraïque dégradée, et elle présenterait par conséquent la même dégradation.

Les questions se posent alors:
- pourquoi traduire l'AT à partir de l'hébreu, alors que la version grecque est plus ancienne ?
- comment les traducteurs peuvent-ils aller à l'encontre du Saint-Esprit qui a inspiré les écritures, en choisissant de présenter une version dégradée de l'AT ?
- les mots Christ, Eglise et d'autres encore proviennent du grec de l'AT grec: une bible traduite du grec pour l'AT comme pour le NT serait donc bien plus cohérente (et selon le Saint-Esprit) qu'une bible hybride traduite de l'hébreu/grec.

C'est déjà un pas dans cette direction lorsque la traduction exacte est mise en note, mais c'est mieux lorsque la traduction est correcte et la différence d'avec l'hébreu explicitée en note (comme dans notre exemple de la Semeur).


Complément de lecture

Louer pour toutes choses

Si quelqu'un prétendait vous indiquer le chemin le plus court et le plus sûr qui conduit au bonheur et à la perfection, il devrait vous conseiller, comme règle de vie, de remercier et de louer Dieu pour tout ce qui vous arrive. Car il est certain que, quelle que soit l'adversité rencontrée, vous la transformerez en bénédiction si vous louez et remerciez Dieu pour cette épreuve. (William Law)

Je remercie Dieu pour mon infirmité, car c'est au travers d'elle que j'ai trouvé mon Dieu, mon travail et moi-même. (Hélène Keller)

Heureux celui qui se soumet à la volonté de Dieu car le malheur ne l'atteint pas. Les hommes peuvent le traiter à leur guise... il ne s'en soucie pas, il sait que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. (Martin Luther)

Demandez à Dieu la grâce de voir sa main dans chaque épreuve, puis la grâce de vous y soumettre aussitôt. Non seulement de vous soumettre à cette épreuve, mais également de l'accepter et de vous en réjouir... Je pense que, parvenus à ce stade, nous voyons disparaître la plupart de nos ennuis. (Charles H. Spurgeon)

En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard (1 Thessaloniciens 5:18)
Livre de l'apocalypse La Révélation continue Méfiez-vous des imitations!

Le site qui vous dit la vérité sur l'Apocalypse (cliquer sur les images)

Ce site ne fait pas d'appels d'argent (*), mais a besoin de vos prières

(*) Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus!
(2 Thess 3:10)